Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Жалоба

Примеры в контексте "Claim - Жалоба"

Примеры: Claim - Жалоба
It refers to the Committee's jurisprudence that under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established and argues that consequently this claim is inadmissible. Оно ссылается на правовую практику5 Комитета, согласно которой в соответствии со статьей 2 право на правовую защиту предоставляется только после того, как был установлен факт нарушения предусмотренного Пактом права, и в этой связи оно утверждает, что жалоба является неприемлемой.
The State party submits that the author's complaint has not been sufficiently substantiated and that therefore the communication should be declared to be inadmissible as not constituting a "claim" within the meaning of articles 1 and 2 of the Optional Protocol. Государство-участник утверждает, что жалоба автора не является достаточно обоснованной и что поэтому данное сообщение должно быть объявлено неприемлемым, поскольку оно не является "претензией" по смыслу статей 1 и 2 Факультативного протокола.
The author's claim of discrimination with regard to articles 2, paragraph 1, and 26, in conjunction with article 14, paragraph 7, is inadmissible for the same reason. Жалоба автора о дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 2 и статьи 26 в совокупности с пунктом 7 статьи 14 является неприемлемой по той же причине.
4.9 The authors claim that - since the complaint is limited to the decision of the Supreme Court to transfer the review of their case to the Court of Appeals - there is no other domestic remedy to exhaust. 4.9 Авторы утверждают, что, поскольку их жалоба касается только решения Верховного суда о передаче дела на рассмотрение Апелляционному суду, не остается никаких других внутренних средств правовой защиты, которые следовало бы исчерпать.
He challenged the chairman at both stages of the domestic proceedings and his claim under article 14, paragraph 1, extends to both stages, as far as the lack of independence and impartiality of the chairman and commission is concerned. Он заявлял отвод председателю на обеих стадиях внутренних разбирательств, и его жалоба в связи с нарушением пункта 1 статьи 14 относится к обеим стадиям в том, что касается отсутствия независимости и беспристрастности у председателя и Комиссии.
8.3 The author has claimed that, contrary to article 7, of the Covenant, he was beaten during the initial stages of his arrest to force him to confess his guilt, and that after he complained about this in court, his claim was ignored. 8.3 Автор утверждает, что в нарушение статьи 7 Пакта он подвергался избиениям на начальных этапах своего ареста, которые были призваны заставить его признать свою вину, и что после этого он пожаловался об этом суду, но его жалоба была проигнорирована.
The State party claims that the author failed to file an admissible appeal to this decision or begin legal proceedings on the merits, and that the author's claim was thus never examined on its merits. Государство-участник утверждает, что автор не подавал приемлемого заявления с обжалованием этого решения и не возбуждал судебного иска по существу рассматриваемого дела и, таким образом, жалоба автора так и не была рассмотрена по существу.
The claim was rejected, as he had committed numerous offences of disobedience and the case before the court did not relate to any of the offences for which he had previously been indicted. Его жалоба была отклонена, поскольку он совершил множество правонарушений, связанных с неподчинением, и поскольку рассматриваемое судом дело не относилось ни к одному из правонарушений, в совершении которых он ранее обвинялся.
This claim relates to the distinction said to have been made between civilian and war veterans, and between military personnel who were prisoners of the Japanese and those who were prisoners of the Germans. Эта жалоба относится к различию, которое, как утверждается, проводится между военными и гражданскими ветеранами, а также между воинским персоналом, находившимся в японском плену и находившимся в германском плену.
In those circumstances, the present complaint does not amount to an abuse of process; nor does the Committee consider that it "unnecessarily prolongs" the judicial process, as the claim at issue in the present communication has never been adjudicated. В этих обстоятельствах настоящая жалоба не является злоупотреблением правом на представление сообщений; наряду с этим Комитет не считает, что эта жалоба "излишне затягивает" судебную процедуру, поскольку жалоба, лежащая в основе настоящего сообщения, еще не рассматривалась.
The author's claim falls within the scope of article 26 of the Covenant and raises a point of substance which cannot be determined without consideration of the issues outlined above, that is to say, without consideration of the merits of the case. Жалоба автора подпадает под действие статьи 26 Пакта и затрагивает вопрос существа, который не может быть решен без рассмотрения всех вышеуказанных аспектов, т.е. без рассмотрения вопросов существа.
Since the complainant can be returned to territory other than that under the control of LTTE, the issue, on which he bases part of his claim, that he would suffer retribution from the LTTE upon his return to Sri Lanka cannot be considered by the Committee. Поскольку заявитель может быть возвращен на территорию, не находящуюся под контролем ТОТИ, вопрос, на котором частично основана его жалоба и который заключается в том, что он по возвращении в Шри-Ланку навлечет на себя возмездие со стороны ТОТИ, не может рассматриваться Комитетом.
5.3 As to the allegation that the conviction of the author's son was based on insufficient evidence, the Committee notes that this claim relates to the evaluation of facts and evidence by the trial judge and the jury. Что касается утверждения о том, что сын автора сообщения был осужден на основе недостаточных доказательств, Комитет отмечает, что эта жалоба касается оценки фактов и доказательств судьей первой инстанции и присяжными.
He held that the claim was unsubstantiated, that the offence was proven, and that the author's action was correctly qualified as constituting an offence within the meaning of article 1673 of the CAO. Он заявил, что жалоба является необоснованной, факт совершения правонарушения доказан и действия автора сообщения правильно квалифицированы как образующие состав правонарушения, предусмотренного статьей 167-3 КоАП.
4.5 Thirdly, the State party observes that although the current claim refers to the possible future separation of the family unit, the author noted that this was referred to in their claims for a protection visa - the State party submits that they are therefore related. 4.5 В-третьих, государство-участник отмечает, что, хотя рассматриваемая жалоба касается возможного будущего разделения семьи, автор сообщения отмечает, что данное обстоятельство упоминается в заявлениях членов семьи о выдаче им виз в порядке предоставления защиты, и таким образом государство-участник считает, что эти претензии являются взаимосвязанными.
5.2 With regard to the argument of the State party that his claim under article 27 is manifestly ill-founded, the author argues that denying the spelling of his name in his mother tongue is detrimental to his identity, as the name no longer reflects his ethnic origin. 5.2 Что касается заявления государства-участника о том, что его жалоба в соответствии со статьей 26 недостаточно обоснована, автор отмечает, что отказ писать его имя в соответствии с правилами орфографии его языка наносит ущерб его индивидуальности, поскольку имя не отражает его этнического происхождения.
That's a claim of nuisance. Это жалоба на неудобство.
For these reasons, the Committee concludes that this claim is inadmissible. В этой связи Комитет приходит к выводу о том, что данная жалоба является неприемлемой.
7.6 The Committee therefore concludes that the author's claim of lack of independence and impartiality on the part of the judges who heard his case in the Hague Regional Court and the Hague Court of Appeal is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. 7.6 Следовательно, Комитет делает вывод о том, что жалоба автора относительно зависимости и пристрастности части судей, слушавших его дело в Окружном суде Гааги и Апелляционном суде Гааги, неприемлема по статье 2 Факультативного протокола.
He specifically wished to know what was meant by article 97 of the Code of Criminal Procedure, which stipulated that a complaint in which the complainant did not claim his civil rights would be regarded as a communication and would not give rise to civil proceedings. Ему особо хотелось бы узнать, что подразумевается в статье 97 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что жалоба, в которой жалобщик не выдвигает претензий относительно осуществления его гражданских прав, рассматривается в качестве сообщения и сама по себе не влечет за собой возбуждения гражданского судопроизводства.
6.4 The author submits that the decision of the Presidium of the Supreme Court acknowledged his claim that at the beginning of the trial, he had requested to change his lawyer, but that his request was denied as unjustified. 6.4 Автор сообщения заявляет, что в решении Президиума Верховного суда признается его жалоба о том, что в начале судебного разбирательства он просил сменить адвоката, но что его просьба была отклонена как необоснованная.
A personal grievance is defined as a grievance that an employee may have against their employer or former employer because of a claim that the: Личная жалоба определяется как жалоба, которую может подать рабочий на работодателя или бывшего работодателя на том основании, что:
This claim is therefore unsubstantiated. В этой связи данная жалоба является необоснованной.
The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. 7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. 7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа.
Exhaustion of domestic remedies - Claim insufficiently substantiated - Claim already examined by the Committee исчерпание внутренних средств правовой защиты; недостаточная обоснованность жалобы; жалоба уже рассматривалась Комитетом