Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Жалоба

Примеры в контексте "Claim - Жалоба"

Примеры: Claim - Жалоба
The author's claim under article 14, paragraph 1 Жалоба автора в соответствии с пунктом 1 статьи 14
The Committee therefore considered that the author's claim was inadmissible under article 2 of the Optional Protocol as insufficiently substantiated for the purposes of admissibility. В силу этого Комитет заключает, что согласно статье 2 Факультативного протокола жалоба автора не является приемлемой в связи с недостаточной обоснованностью для целей приемлемости.
It considers that the author's claim raises also issues under article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. Он полагает, что данная жалоба автора также вызывает вопросы по пункту З Ь) статьи 14 Пакта.
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой.
The only claim the authors admitted having raised was one filed with the Minister, but this application was not based on law and had no legal effect. Единственная жалоба, которую, как они признают, авторы подавали, была направлена министру, но это ходатайство не было основано на законе и не имело юридической силы.
The Committee considered, however, that this claim had been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility and should be considered on its merits. Однако Комитет счел, что для целей приемлемости эта жалоба обоснована достаточным образом и должна быть рассмотрена по существу.
5.4 The author points out that the rule requiring a claim to be lodged within six months of the final decision does not apply to the Committee. 5.4 Автор напоминает, что правило, в соответствии с которым жалоба должна быть подана до истечения шести месяцев начиная с даты вынесения последнего окончательного решения, не применяется в Комитете.
6.2 The Committee notes that a similar claim filed by the authors was declared inadmissible by the European Court of Human Rights on 10 July 2002. 6.2 Комитет отмечает, что поданная авторами аналогичная жалоба 10 июля 2002 года, была объявлена неприемлемой Европейским судом по правам человека.
The author's claim under article 9 resting entirely on breaches of articles 15 and 26, that claim must fail under article 1 of the Optional Protocol for the same reasons. Поскольку жалоба автора по статье 9 полностью исходит из факта нарушений статей 15 и 26, эта жалоба должна по тем же причинам подпадать под действие статьи 1 Факультативного протокола.
If their complaint was upheld, they could claim damages. Если их жалоба признается приемлемой, то они могут ходатайствовать о возмещении ущерба.
In any event, the claim under article 16 lacks the minimum substantiation to make it compatible with provisions of the Convention. В любом случае жалоба, поданная в соответствии со статьей 16, не содержит минимально необходимых подтверждений, которые могли бы позволить считать ее совместимой с положениями Конвенции.
With regard to the present case, the State party argues that the claim has not been sufficiently substantiated, for purposes of determining admissibility. Касаясь рассматриваемого дела, государство-участник утверждает, что жалоба авторов не была достаточным образом обоснована для целей установления приемлемости.
5.4 In respect of a possible violation of article 19 of the Covenant, the Committee notes that this claim has remained unsubstantiated. 5.4 Что касается возможного нарушения положений статьи 19 Пакта, то Комитет отмечает, что в этой части жалоба по-прежнему остается недоказанной.
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги.
Accordingly, the author submits that there can be no requirement to pursue a refugee claim when the complaint relates to family unity. В этой связи авторы считают, что им не может быть предъявлено требование о том, чтобы они ходатайствовали о получении статуса беженцев, если их жалоба касается единства семьи.
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. С учетом этих обстоятельств Комитет отмечает, что представленная заявителем жалоба не дает никаких оснований выдвигать претензии в связи с положениями Конвенции.
The author's claim before the Supreme Court under the supervisory review procedure was dismissed on 26 November 2004. Надзорная жалоба, поданная автором в Верховный суд, 26 ноября 2004 года была оставлена без удовлетворения.
8.7 As to the claim that the requirement to pay a deposit is incompatible with the presumption of innocence, the State party considers that this claim is bound up with the claim concerning the right of access to a court and should not be considered separately. 8.7 Что касается предполагаемого посягательства на принцип презумпции невиновности в результате предъявления требования о внесении в депозит денежной суммы, то государство-участник считает, что эта жалоба совпадает с претензией, связанной с препятствием осуществлению права доступа к суду, и не должна рассматриваться отдельно.
The Committee was of the view that the subject matter and discriminatory effect of the alleged violation did not cease to exist, as the claim was a pending continuing claim not barred by limitation. Комитет пришел к мнению, что, поскольку данный вопрос и дискриминационные последствия заявленного нарушения по-прежнему существуют, данная жалоба представляет собой неудовлетворенный действующий иск, ожидающий дальнейшего рассмотрения, которому не препятствует никакое ограничение.
The claim before the Committee, however, does not relate to the authors' original application for recognition as refugees, but rather to their separate and distinct claim to be allowed to remain in Australia on family grounds. В то же время находящаяся на рассмотрении Комитета жалоба не связана с первоначальным обращением авторов за получением статуса беженца, а касается их отдельной и явной просьбы получить разрешение остаться в Австралии по семейным обстоятельствам.
4.5 In any event, the State party argues that the author has not raised the particular claim of discrimination on the basis of his wife's status before the local courts, and this claim must accordingly be rejected for failure to exhaust domestic remedies. 4.5 В любом случае государство-участник заявляет, что автор не возбудил конкретного дела о дискриминации по признаку статуса его жены в местных судах и поэтому его жалоба должна быть отклонена, поскольку он не исчерпал внутренние средства правовой защиты.
4.3 The State party further submitted that the author had not brought his claim under article 17 before the domestic courts, and that this claim was thus inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. 4.3 Государство-участник далее указало, что автор не обращался с жалобой по статье 17 в национальные суды, и таким образом данная жалоба является неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
Hence, the Court never ruled on the claim currently under consideration by the Committee. Therefore, it cannot be argued that the subject matter dealt with in the claim contained in the communication submitted to the Committee has already been examined under another international procedure. Следовательно, Суд вообще не выносил решения по жалобе, которая находится на рассмотрении Комитета, и поэтому нельзя утверждать, что направленная Комитету жалоба, являющая предметом сообщения, уже была рассмотрена другой международной инстанцией.
How could a person claim that discrimination on grounds of race had occurred and what procedures were in place to ascertain whether the claim was justified? Каким образом какое-либо лицо может подать жалобу о том, что дискриминация по признаку расы имела место и какая процедура применяется для того, чтобы установить, что такая жалоба является оправданной?
6.4 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee finds that, as the author is currently serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law, his claim does not fall within the purview of this provision. 6.4 Что касается жалобы по смыслу пункта 4 статьи 9, то Комитет полагает, что, поскольку автор в настоящее время отбывает срок тюремного заключения минимальной продолжительности по постановлению суда, его жалоба не подпадает под сферу действия данного положения.