The State party submits that the author's claim under article 9 of the Covenant is severable from the other alleged violations and that in imposing sentence on the author the trial judge made allowance for the period the author had spent in remand. |
Государство-участник сообщает, что жалоба автора по статье 9 Пакта стоит отдельно от остальных жалоб по предполагаемым нарушениям и что, вынося автору приговор, судья принял во внимание время, проведенное автором под стражей до суда. |
In this context, the State party recalls that the author's claim would have succeeded even if the presiding member alone would have come to the conclusion that he was a Convention refugee. |
В связи с этим государство-участник напоминает, что жалоба автора была бы удовлетворена, даже если бы только председатель комиссии пришел к заключению, что автор является беженцем согласно Конвенции о беженцах. |
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; |
Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
It considers that there is no claim since the Chancellor of Justice saw no reason to take any action against the enforcement authorities or against any public officials as a consequence of Mr. Barrero's allegations. |
Оно считает, что жалоба является беспредметной, поскольку канцлер юстиции не усмотрел никаких оснований для принятия каких-либо мер в отношении правоохранительных органов или каких-либо иных должностных лиц вследствие утверждений г-на Барреро. |
4.2 The Committee notes that the author's claim is based upon the difference in remuneration between legal aid services performed by counsel for the civil claimant and those performed by counsel for the defendant. |
4.2 Комитет отмечает, что жалоба автора основывается на различии в оплате услуг по оказанию правовой помощи адвоката гражданского истца и услуг адвоката ответчика. |
With regard to the author's claims under article 14 it is further submitted that they are incompatible with the Covenant, and that the claim is inadmissible under article 3 of the Optional Protocol for that reason. |
В отношении утверждений автора, касающихся статьи 14, отмечается также, что они не совместимы с положениями Пакта и, следовательно, представленная жалоба является неприемлемой в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола. |
On the issue of statelessness, Barbados explained that it had sought the intervention of the Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the only case in which a claim of statelessness had been made; the case was ongoing. |
По вопросу о безгражданстве делегация Барбадоса пояснила, что страна обращалась за содействием к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) в одном лишь случае, когда была подана жалоба на отсутствие гражданства; дело находится в процессе рассмотрения. |
On exhaustion of domestic remedies, the authors claim that a complaint to the Federal Constitutional Court would not only be declared inadmissible but would have no prospect of success, based on that Court's established jurisprudence. |
5.3 Касаясь исчерпания внутренних средств правовой защиты, авторы утверждают, что, если исходить из установившейся практики Федерального конституционного суда, жалоба в этот Суд была бы не только признана неприемлемой, но и не имела бы никаких шансов на успех. |
The Committee accordingly considers that the threshold of admissibility has not been met in the complainant's case, and concludes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. |
Соответственно Комитет считает, что дело заявителя не отвечает требованиям признания приемлемости и приходит к выводу, что жалоба в том виде, в каком она сформулирована, не дает оснований предъявлять какие-либо убедительные претензии в соответствии с Конвенцией. |
The Committee further notes that the author's claim that he did not have the opportunity to instruct counsel for the appeal prior to the hearing has not been contested by the State party. |
Комитет далее отмечает, что жалоба автора о том, что у него не было возможности проинструктировать защитника по существу апелляции до ее рассмотрения, не была оспорена государством-участником. |
7.2 The claim of discrimination made by the authors is that they were denied a jury trial, while a jury trial was granted to some other accused persons in courts of the State party. |
7.2 Выдвигаемая авторами жалоба на дискриминацию состоит в том, что им было отказано в суде присяжных, тогда как некоторым другим обвиняемым в судах государства-участника была предоставлена возможность для слушания дела судом присяжных. |
7.3 The Committee noted, in addition, the argument by the State party to the effect that the complainant's claim was tantamount to abuse of the right to lodge a complaint. |
7.3 Кроме того, Комитет отметил аргумент государства-участника о том, что жалоба заявителя представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
He submitted that he did not intend to make any new claims in the Zambian courts, as he would have no confidence that a claim would be handled appropriately. |
Он утверждал, что не намеревается обращаться в суды Замбии с новыми жалобами, поскольку у него нет уверенности в том, что жалоба будет надлежащим образом рассмотрена судами. |
In constitutional proceedings, a claim filed with the court plays the same role as in action of other types but differs from those other claims inasmuch as it specifically refers to inconsistency between the contested act and the relevant constitutional provisions. |
Процессуальная жалоба выполняет в конституционном судопроизводстве ту же функцию, что и в других видах судебных разбирательств, однако отличается от них особым указанием, которое в ней делается, - а именно на противоречие того документа, который оспаривается, конституционным положениям. |
In this respect, the Committee observes that the author's claim on the ineffectiveness of the supervisory review procedure in his case is primarily based on the time-bound nature of the electoral process. |
В этом отношении Комитет отмечает, что жалоба автора на неэффективность процедуры судебного надзора в его случае в первую очередь опирается на обусловленный временными рамками характер избирательного процесса. |
4.5 The author's claim that the administrative penalty for violating the order on organizing and conducting mass events constitutes a violation of her right to freely impart information, as stipulated in article 34 of the Constitution, is unfounded. |
4.5 Жалоба автора на то, что административное наказание за нарушение порядка организации и проведения массовых мероприятий представляет собой нарушение ее права на свободное распространение информации, закрепленного в статье 34 Конституции, является необоснованной. |
4.1 By submission of 23 March 2004, the State party argues that the claim under article 14 of the Covenant is inadmissible because the author has not raised this issue in the domestic proceedings and thus failed to exhaust domestic remedies in this respect. |
4.1 В представлении от 23 марта 2004 года государство-участник утверждает, что жалоба по статье 14 Пакта является неприемлемой, поскольку автор не поднимала этого вопроса в ходе рассмотрения дела в национальных судах и, таким образом, не исчерпала внутренних средств правовой защиты в этом отношении. |
In light of the above conclusions relating to the applicability of article 14, paragraph 1, a claim under article 2, paragraph 3, cannot be sustained and is thus inadmissible. |
В свете вышеприведенных заключительных выводов о применимости пункта 1 статьи 14 жалоба в соответствии с пунктом 3 статьи 2 не может быть поддержана и, следовательно, является неприемлемой. |
He argued that the State party's reference to the Mojahedin-e-Khalq was erroneous, and maintained that the claim under article 7 was sufficiently substantiated, in light of the declaration and letter of 25 November 2003 and 15 December 2003, respectively. |
Он указал, что упоминание государством-участником организации "Моджахедин-э-халк" было ошибочным, и настаивал на том, что жалоба по статье 7 была достаточно обоснованной в свете заявления и письма соответственно от 25 ноября 2003 года и 15 декабря 2003 года. |
(b) Lead to the conclusion that the claim is not detailed or specific enough to justify an investigation or was not corroborated, in which case the staff member would be informed that no action will be taken. |
Ь) к вынесению заключения о том, что жалоба является недостаточно подробной или конкретной, чтобы оправдать проведение расследования, или же она не подтверждается, и в этом случае сотрудник будет информирован о том, что никаких мер принято не будет. |
This is the case where under applicable domestic law, the claim would inevitably be dismissed, or where established jurisprudence of the highest domestic tribunals would preclude a positive result. |
Так обстоит дело, когда в силу применимых норм внутригосударственного права жалоба неизбежно была бы отклонена, либо когда установившаяся практика отечественных судов высшей инстанции исключала бы возможность получения позитивного результата. |
Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant, the understanding of which evolves as that of any other guarantee of the Covenant over time in view of its text and purposes. |
Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта, понимание которой с течением времени эволюционирует так же, как и понимание любой другой предусмотренной Пактом гарантии с учетом его текста и целей. |
However, despite the Supreme Court's view that there be a speedy resolution to their claim by the trial court, this court has not yet decided on the enforceability of the decision of the United States District Court of Hawaii. |
Однако, несмотря на мнение Верховного суда о том, что их жалоба будет быстро разрешена в суде первой инстанции, последний до сих пор не принял решение об исполнении постановления Окружного суда Соединенных Штатов Америки на Гавайях. |
4.5 The State party also argues that the claim concerning under article 26 of the Covenant concerning section 16B of the Guardianship Act is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility. |
4.5 Государство-участник также утверждает, что жалоба в отношении статьи 26 пункта, касающаяся раздела 16В Закона об опеке и попечительстве, недостаточно обоснована для целей приемлемости. |
(c) If the complaint has been made to the Commission in relation to an act which occurred more than 12 months prior to the filing of the claim; |
с) если поданная в Комиссию жалоба относится к акту, который был совершен более чем за 12 месяцев до подачи жалобы; |