Accordingly, his claim would have been fruitless. |
Следовательно, его жалоба оказалась бы бесполезной. |
It notes that the deceased's claim was thoroughly and comprehensively examined by the European Court of Human Rights. |
Оно отмечает, что жалоба покойной была обстоятельно и всесторонне изучена Европейским судом по правам человека. |
While this claim was raised in the substantive Court of Appeal hearing, it was rejected as unfounded. |
Хотя эта жалоба высказывалась в ходе рассмотрения дела по существу в Апелляционном суде, она была отклонена как необоснованная. |
It confirmed that the principles of humanitarian law must create direct rights for civilians in order for the claim to be declared admissible. |
Он подтвердил, что принципы гуманитарного права должны создавать прямые права гражданских лиц, и только в этом случае жалоба может быть объявлена приемлемой. |
Thus, he would have no confidence that a claim would be handled appropriately by the courts. |
Поэтому у него нет уверенности в том, что жалоба будет надлежащим образом рассмотрена судами. |
The State party therefore submits that the claim under article 16 should also be declared inadmissible. |
В силу этого государство-участник заявляет, что жалоба в соответствии со статьей 16 также должна быть объявлена неприемлемой. |
Thus, B's claim was accepted. |
Таким образом, жалоба В. была принята к рассмотрению. |
The Committee noted, firstly, that the authors' claim was based on the differentiation between two groups of fishers. |
Прежде всего Комитет отметил, что жалоба авторов касается неодинакового обращения с двумя группами рыбаков. |
In particular, the claim regarding the absence of free assistance of an interpreter was not made before the Portuguese courts. |
Так, например, жалоба, касающаяся отсутствия бесплатной помощи переводчика, в португальские суды не подавалась. |
6.3 The State party reiterates that the author's claim is inadmissible, particularly because it is insufficiently substantiated. |
6.3 Государство-участник вновь заявляет о том, что жалоба автора является неприемлемой прежде всего потому, что она недостаточно обоснована. |
The State party submits that any article 14 claim based on allegations of bias is inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol. |
Государство-участник отмечает, что любая жалоба на нарушение статьи 14, основанная на заявлениях в отношении предубежденности, является неприемлемой в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола. |
Thus, the Committee finds that this claim is inadmissible in accordance with rule 107 (c) of the Committee's rules of procedure. |
Поэтому Комитет полагает, что жалоба в этой части неприемлема согласно правилу 107 с) правил процедуры Комитета. |
4.4 The State party further argues that the claim of a violation of article 11, paragraph 1, of the Convention is manifestly ill-founded and not sufficiently substantiated. |
4.4 Государство-участник далее заявляет, что жалоба на нарушение пункта 1 статьи 11 Конвенции является совершенно беспочвенной и недостаточно обоснованной. |
The State party maintains that this claim should be rejected under article 3 of the Optional Protocol as incompatible with the provisions of the Covenant. |
Государство-участник считает, что эта жалоба должна быть отклонена в соответствии со статьей З Факультативного протокола как несовместимая с положениями Пакта. |
The claim presented by the author cannot be dismissed on the basis of transitional justice bodies that have yet to be established. |
Жалоба автора не может быть отклонена на основе ссылки на переходные органы правосудия, которые еще не созданы. |
He also held that his claim was sufficiently substantiated and that the burden of proof may be regarded as resting on the State party to provide a satisfactory and convincing explanation. |
Он заявил также, что его жалоба была достаточно обоснованной и что бремя доказывания можно считать лежащим на государстве-участнике, которое должно представить удовлетворительное и убедительное объяснение. |
As the authors direct arguments at establishing an interference with article 17 and do not supply additional evidence as to article 24, this claim should be declared inadmissible. |
Поскольку авторы приводят свои аргументы для подтверждения нарушения статьи 17 и не представляют дополнительных доказательств в отношении статьи 24, эта жалоба должна быть объявлена неприемлемой. |
The author's subsequent claim, relating to administrative and judicial delays, was found admissible in respect of article 14, paragraph 3 (c). |
Следующая жалоба автора на задержки административного и судебного характера была признана приемлемой в соответствии с пунктом Зс статьи 14. |
7.9 On a subsidiary basis, the State party contends that the author's claim under article 19 is manifestly without merits. |
7.9 В дополнение к сказанному государство-участник заявляет, что жалоба автора, принесенная по статье 19, явно необоснованна по существу. |
The State party contends that the authors' claim under article 26 is inadmissible for being incompatible with the provisions of the Covenant and for lack of substantiation. |
Государство-участник утверждает, что жалоба авторов по статье 26 неприемлема как несовместимая с положениями Пакта и по причине недостаточной обоснованности. |
The State party reiterates that the claim is inadmissible for being incompatible with the provisions of the Covenant and for not having been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
Государство-участник повторяет, что жалоба неприемлема, поскольку является несовместимой с положениями Пакта и недостаточно обоснованна для целей приемлемости. |
The claim, accordingly, relates to the evaluation of facts and evidence in the case, as has been observed by the State party itself. |
Таким образом, эта жалоба касается оценки фактов и доказательств по данному делу, как отметило само государство-участник. |
This separate opinion emphasizes that a claim of discrimination which raises an issue of substance requiring consideration on the merits should be found admissible. |
Данное особое мнение заключается в том, что жалоба о дискриминации, которая является основным предметом спора, требующего рассмотрения вопросов существа, должна быть признана приемлемой. |
Moreover, on 21 May 1996, the authors' request for legal aid in this matter was rejected for alleged lack of merit of the claim. |
Более того, 21 мая 1996 года была отклонена просьба авторов об оказании им юридической помощи по этому вопросу со ссылкой на то, что их жалоба якобы является беспредметной. |
The claim is currently under appeal to the Court of Appeal. |
В настоящее время эта жалоба в порядке апелляции рассматривается в Апелляционном суде. |