When a child who is a citizen of Azerbaijan is adopted by foreigners, the child's Azerbaijani citizenship is terminated when the adoptive parents submit an application to that effect. |
При усыновлении иностранцами ребенка, являющегося гражданином Азербайджанской Республики, гражданство Азербайджанской Республики указанного ребенка прекращается на основании их ходатайства. |
According to the Nationality Law, if a foreign citizen, man or women, marries a citizen of Afghanistan, man or woman, in accordance to Islamic Sharia, he can ask for Afghan citizenship by submitting a written petition. |
В соответствии с Законом о гражданстве, если иностранный гражданин, будь то мужчина или женщина, вступает в брак с гражданином Афганистана (мужчиной или женщиной) в соответствии с исламским шариатом, он может просить предоставить ему афганское гражданство, подав соответствующее письменное заявление. |
Section 40 provides that any woman who is or has been married to a Lesotho citizen shall become a citizen of Lesotho only after applying for citizenship, as discussed in Article 9. |
В статье 40 предусмотрено, что любая женщина, которая состоит или состояла в браке с гражданином Лесото, может получить гражданство Лесото только после представления соответствующего ходатайства, о чем говорится в разделе, посвященном статье 9. |
Please inform the Committee if the State party has adopted an instrument to enable the legal integration of refugees in Zambia, including the ability of children born to one Zambian parent to have their Zambian citizenship confirmed. |
Просьба информировать Комитет о том, приняло ли государство-участник какой-либо законодательный акт, обеспечивающий правовую интеграцию беженцев Замбии, включая возможность подтверждения замбийского гражданства для детей, у которых один из родителей является гражданином Замбии. |
Where a non-citizen has acquired Mauritian citizenship as a spouse of a citizen, he/she shall cease to be a resident six months after the termination of his/her marriage to the Mauritian citizen. |
В том случае, когда негражданин получает гражданство Маврикия как супруг гражданина, он/она утрачивают статус постоянного жителя через шесть месяцев после расторжения его/ее брака с гражданином Маврикия. |
A travel document issued by the Norwegian police on 24 August 1999 did not endow him with the citizenship of Norway and, therefore, he should be entitled to benefit from all the rights guaranteed to a citizen of Uzbekistan by the Constitution and other laws. |
Транспортный документ, выданный полицией Норвегии 24 августа 1999 года, не дает никаких оснований считать его гражданином Норвегии, и поэтому ему должно быть дозволено пользоваться всеми правами, гарантированными гражданину Узбекистана Конституцией и другими законами. |
In cases where one of a child's adoptive parents is a Turkmen citizen and the other a foreign national, a child who is a citizen of another country acquires Turkmen citizenship with their written consent. |
Ребенок, являющийся гражданином другого государства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Туркменистана, а другой - гражданином другого государства, становится гражданином Туркменистана по согласию усыновителей, выраженному в письменной форме. |
He affirmed that he had never renounced his Uzbek citizenship, had never been a citizen of Norway and had never submitted an application to obtain one. |
Он утверждал, что никогда не отказывался от своего узбекского гражданства, никогда не являлся гражданином Норвегии и никогда не подавал заявления на предмет получения гражданства этой страны. |
The marriage or dissolution of marriage between a citizen of Tajikistan and a non-citizen shall not entail a change in citizenship. |
Заключение и расторжение брака гражданином Республики Таджикистан с лицом, не принадлежащим к гражданству Республики Таджикистан, не влечет за собой изменение гражданства. |
Nationality law had also been amended to establish equality between women and men and allow Algerian citizenship to be passed on through the mother and through marriage with an Algerian man or woman. |
В Закон о национальности тоже внесены поправки, закрепляющие равенство мужчин и женщин и разрешающие передачу алжирского гражданства по материнской линии и через брак с алжирским гражданином или гражданкой. |
3.1 The author considers that as a mother of a child who has New Zealand citizenship and given that she is now married to a New Zealand citizen, it is in the best interests of the extended family that she remains in New Zealand. |
3.1 Автор считает, что, поскольку она является матерью ребенка, имеющего гражданство Новой Зеландии, и теперь состоит в браке с гражданином Новой Зеландии, в целях обеспечения наилучших интересов расширенной семьи она должна оставаться в Новой Зеландии. |
If at the moment of the child's birth one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a foreigner and the permanent place of residence for both parents is outside Latvia, parents determine the citizenship of the child by mutual agreement. |
Если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является иностранцем, и оба родителя постоянно проживают за пределами Латвии, гражданство ребенка определяется родителями на основе взаимного согласия. |
Later on, article 69 of Law 2910/2001 abolished deadlines that applied according to Law 1438/84 in relation to Greek and foreign women obtaining or losing Greek citizenship following their marriage to a foreign or Greek citizen respectively. |
Впоследствии статьей 69 Закона 2910/2001 были отменены положения о предельных сроках, применявшиеся в соответствии с законом 1438/84, в отношении женщин с греческим или иностранным гражданством при приобретении или утрате ими греческого гражданства вследствие их брака с иностранным или греческим гражданином, соответственно. |
A person who was entitled to citizenship of Zambia before the commencement of this Constitution subject to the performance of any conditions following the happening of a future event, shall become a citizen upon the performance of such conditions. |
Лицо, которое до вступления настоящей Конституции в силу имело право на получение гражданства Замбии при условии выполнения определенных требований в будущем становится гражданином после выполнения этих требований . |
Contraction of a marriage by a citizen of the Republic of Lithuania with a foreign national or with a stateless person, also dissolution of such marriage does not by itself change the citizenship of either spouse. |
Заключение брака гражданином Литовской Республики с иностранным гражданином или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не изменяет само по себе гражданство ни одного из супругов. |
A child of stateless parents who was born in Mongolia or adopted by stateless parents was considered to be Mongolian until the age of 16, at which time he/she had the right to decide whether or not to maintain Mongolian citizenship. |
Ребенок, родителями которого являются лица без гражданства и который родился в Монголии или усыновлен родителями, являющимися лицами без гражданства, считается гражданином Монголии до 16-летнего возраста, когда он/она получают право решать, сохранять ли или нет монгольское гражданство. |
A "citizen" of the European Union is not a national of all member States of the European Union, which means that European Union citizenship does not fulfil the requirement of nationality of claims for the purpose of diplomatic protection. |
«Гражданин» Европейского союза не является гражданином всех государств - членов Европейского союза, из чего вытекает, что гражданство Европейского союза не отвечает условию гражданства требований для цели дипломатической защиты. |
A child whose parents held Ukrainian citizenship at the time of its birth is considered a Ukrainian citizen irrespective of whether the birth occurred inside or outside Ukrainian territory (ibid., art. 13). |
Ребенок, родители которого к моменту рождения состояли в гражданстве Украины, является гражданином Украины, независимо от того, родился он на территории Украины или за ее пределами (статья 13 Закона). |
A child who is a Ukrainian citizen and who is adopted by foreign citizens or by a married couple, one member of which is a Ukrainian citizen and the other a foreign citizen, retains Ukrainian citizenship. |
Ребенок, являющийся гражданином Украины, усыновленный иностранными гражданами либо супругами, один из которых является гражданином Украины, а другой - иностранным гражданином, сохраняет гражданство Украины. |
A child born in the Russian Federation to parents who are nationals of other States shall be a citizen of the Russian Federation if those States do not accord the child their citizenship. |
Ребенок, родившийся на территории Российской Федерации у родителей, состоящих в гражданстве других государств, является гражданином Российской Федерации, если эти государства не предоставляют ему своего гражданства. |
If one of a child's parents was, at the time of the child's birth, a citizen of the Republic of Armenia and the other parent is unknown or stateless, the child will be given Armenian citizenship. |
Если в момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Республики Армении, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, то ребенок приобретает гражданство Республики Армении. |
The Act thus confirms the previous position of the Constitutional Court, that a person who was a Czech citizen as of 1 January 1993 and chose Slovak citizenship after the division of the State did not lose Czech citizenship by making this election. |
Таким образом, закон подтверждает прежнюю позицию Конституционного суда, состоящую в том, что лицо, которое было чешским гражданином по состоянию на 1 января 1993 года и которое выбрало словацкое гражданство после разделения государства, не теряет чешского |
If one of the parents was a citizen of Slovenia at the time of the child's birth and the other was unknown, or of unknown citizenship or without citizenship, and the child was born in a foreign country; |
если на время рождения ребенка один из родителей был гражданином Словении, а другой был неизвестен или неизвестного гражданства или без гражданства и ребенок родился за рубежом; |
The Maltese Citizenship Act, which complemented the provisions made under the Constitution, established who could become a citizen of Malta by naturalisation, that is, who, having satisfied the relative conditions of the said Act, could be granted Maltese citizenship. |
Законом о мальтийском гражданстве, который дополняет положения, принятые в соответствии с конституцией, определяется, кто может стать гражданином Мальты в силу натурализации, т.е. кто может получить гражданство Мальты, если это лицо удовлетворяет соответствующим условиям, предусмотренным в указанном Законе. |
With respect to multiple citizenship, a Yugoslav citizen residing in the territory of the FRY was considered under Article 4 of the Law on Yugoslav Citizenship a Yugoslav citizen with all the rights and obligations belonging to him/her as a citizen of the FRY. |
Что касается множественного гражданства, югославский гражданин, проживающий на территории СРЮ, в соответствии со статьей 4 Закона о югославском гражданстве считался югославским гражданином со всеми правами и обязанностями, принадлежащими ему/ей как гражданину СРЮ. |