In compliance with the balance-of-payments methodology, mobile positioning determines the residence of a passenger by the permanent-residence criterion, regardless of the resident's citizenship. |
В соответствии с методологией расчета платежного баланса место жительства пассажира при использовании данных о местонахождении, поступающих из сети мобильной связи, определяется по критерию постоянного места жительства, независимо от того, гражданином какой страны является данное лицо. |
The Citizenship Act had also been amended so that Egyptian women married to foreigners had the same rights as did men to transmit Egyptian citizenship to their children. |
Были также внесены изменения в Закон о гражданстве, наделяющие египтянку, состоящую в браке с гражданином другой страны, теми же правами, что и мужчину, в том, что касается передачи египетского гражданства своим детям. |
In 2004, Fujimori married Mark Villanella, a United States citizen who also acquired Peruvian citizenship in 2009. |
В 2004 вышла замуж за гражданина США Марка Вилланелла, в 2009 ставшего также гражданином Перу. |
Any individual who meets a citizenship qualification may put himself or herself forward for election at local government or parliamentary elections. |
Любое лицо, которое является гражданином страны, может выдвинуть свою кандидатуру на выборах в местные органы управления или на парламентских выборах. |
Don't think just sitting in class will guarantee your citizenship! |
Не надейся, что сможешь стать полноправным гражданином, просто посещая занятия. |
In line with changes made to article 172 of the Family Code, the adoption of children with Kyrgyz citizenship by foreign nationals or stateless persons became a matter to be decided by a civil court attended by one of the potential adoptive parents or an authorised representative. |
В соответствии с изменениями, внесенными в статью 172 Семейного кодекса, усыновление на территории КР иностранными гражданами или лицами без гражданства ребенка, являющегося гражданином КР, стало производиться судами КР в порядке гражданских дел с участием одного из усыновителей или доверенного лица. |
Mr. Valencia Rodriguez also asked the delegation to indicate the status of children born in Botswana to non-Batswana parents not residing in the country and children with only one parent holding foreign citizenship. |
Г-н Валенсия Родригес также просит делегацию сообщить, какой статус имеют дети, родившиеся в Ботсване от проживающих в стране родителей, которые не являются гражданами Ботсваны, а также дети с единственным родителем - иностранным гражданином. |
For non-residents a diplomatic-consular office of the state of citizenship of the individual or for Croatian citizens a diplomatic-consular office of the Republic of Croatia. |
Для нерезидентов таким учреждением является консульство государства, гражданином которого является открывающее счет лицо, а для граждан Хорватии - консульство Республики Хорватии. |
a) Without prejudice to available procedures, petitioners may petition the Government of residence and/or citizenship to request review of the case. |
а) Без ущерба для существующих процедур заявитель, группы, предприятия и/или организации, фигурирующие в сводном перечне Комитета 1267) может обращаться к правительству страны, в которой он проживает и/или гражданином которой он является, с ходатайством о пересмотре дела. |
Therefore marriage to a non-citizen or the change of the husband without confessing change of citizenship by the woman affects her nationality. |
Таким образом, если женщина заключает брак с иностранным гражданином, или заключает новый брак без одновременного подтверждения перехода в новое гражданство, встает вопрос о сохранении ею кенийского гражданства. |
A Yugoslav citizen was simultaneously a citizen of one of its member republics; a citizen could not have been deprived of his/her citizenship, deported from the country; or extradited to another State. |
Югославский гражданин был одновременно гражданином одной из республик, входящих в состав Союзной Республики; гражданин не мог быть лишен его/ее гражданства, выслан из страны или выдан другому государству. |
Section 9 of the Act provides that the President may release from Icelandic citizenship a person who demonstrates that he or she will, within a particular period, become a foreign national, or has already become a foreign national. |
Статья 9 Закона предусматривает, что президент может освободить от исландского гражданства лицо, которое подтверждает, что оно в течение определенного периода времени станет или уже стало иностранным гражданином. |
The Department of State has an administrative standard of evidence that United States citizens intend to retain their citizenship when they become citizens of a foreign State, subscribe to routine declarations of allegiance to a foreign State or accept non-policy level employment with a foreign Government. |
Государственный департамент применяет административную процедуру получения и проверки доказательств того, что гражданин Соединенных Штатов намеревается сохранить свое гражданство, когда он становится гражданином иностранного государства, заявляет в установленном порядке о лояльности иностранному государству или поступает на службу иностранного правительства на не-политическом уровне. |
Ms. Coker-Appiah wondered whether an Ethiopian woman married to a non-Ethiopian man had the right to pass on her nationality to her children and whether a foreign spouse could acquire Ethiopian citizenship. |
Г-жа Кокер-Аппия интересуется, имеет ли эфиопская женщина, вышедшая замуж за мужчину, не являющегося гражданином Эфиопии, право на передачу своего гражданства своим детям и может ли супруг-иностранец получить гражданство Эфиопии. |
In 2004, CERD noted that, since Lebanese citizenship is derived exclusively from the father, this could result in a situation of statelessness for children born of a Lebanese mother and non-citizen father. |
В 2004 году КЛРД отметил, что, поскольку гражданство Ливана передается детям исключительно от отца, дети, родившиеся от матери-ливанки и не являющегося гражданином Ливана отца, могут оказаться лицами без гражданства. |
"The foreign national", subject to this law, is any person with/ without citizenship, who according to the Albanian legislation is not an Albanian national. |
Согласно этому закону "иностранцем" является любое лицо с гражданством/без гражданства, которое в соответствии с албанским законодательством не является гражданином Албании. |
For children under the age of 12, it is a precondition for citizenship that one of the parents is Norwegian or will become Norwegian at the same time as the child. |
Что касается детей до 12 лет, то одним из предварительных условий для получения ими гражданства является требование о том, чтобы один из родителей являлся гражданином Норвегии или стал им одновременно с ребенком. |
In addition, anyone who holds dual citizenship, lacks two parents who are not Syrian citizens, is not married to a Syrian citizen or has a criminal record cannot stand for presidential office. |
Кроме того, претендовать на пост главы государства не могут лица, имеющие двойное гражданство; лица, у которых хотя бы один из родителей не был гражданином Сирии; лица, супруг или супруга которых не являются гражданами Сирии; а также лица, привлекавшиеся к уголовной ответственности. |
9.5 Section 9 of the Citizenship Act states that a woman who has renounced her Tuvaluan citizenship in order to obtain another nationality upon marriage to a national or citizen of another country loses her Tuvaluan citizenship. |
9.5 Раздел 9 Закона о гражданстве устанавливает, что женщина, вышедшая из гражданства Тувалу, с тем чтобы приобрести другое гражданство после вступления в брак с подданным или гражданином другого государства, утрачивает свое тувалийское гражданство. |
In the case of a child who is an alien or stateless and who is adopted by a couple only one of whom possesses Romanian citizenship, the citizenship of the child will be decided by agreement between the adoptive parents. |
Если ребенок, являющийся иностранцем или апатридом, усыновляется семьей, в составе которой только один из родителей является гражданином Румынии, гражданство ребенка определяется по решению усыновивших его родителей. |
The Constitution of the Bahamas does not provide gender equality for women when marrying a foreign spouse and his entitlement to citizenship and also as regards the citizenship of their children born outside of the Bahamas whose father is not Bahamian. |
Конституция Багамских Островов не устанавливает гендерное равенство женщин, вступающих в брак с иностранцами, и право их супругов-иностранцев на гражданство, так же как и право на гражданство их детей, рожденных за пределами Багамских Островов, если отец не является гражданином Багамских Островов. |
A child whose parents are citizens of Turkmenistan has Turkmen citizenship irrespective of its place of birth (Citizenship Act, art. 12). |
Ребенок, родители которого состоят в гражданстве Туркменистана, является гражданином Туркменистана независимо от места его рождения (статья 12 Закона Туркменистана "О гражданстве Туркменистана"). |
Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. |
В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены. |
National Statements of Learning for Civics and Citizenship agreed by all states and territories recognise that civics and citizenship aspects of curricula in Australia help promote an appreciation of the local, state/territory, national, regional and global rights and responsibilities of citizenship and civic life. |
В согласованных всеми штатами и территориями "Национальных программах воспитания гражданственности" признается, что присутствие такого предмета, как основы государства и права в учебных программах австралийских школ, содействует воспитанию гражданственности и осознанию каждым гражданином ценности прав на уровне общин, штатов/территорий на национальном и общемировом уровне. |
The Citizenship Act of 30 September 1992, as subsequently amended and supplemented, regulates the procedure for the acquisition, change and loss of Turkmen citizenship by children. |
Ребенок, родители которого состоят в гражданстве Туркменистана, является гражданином Туркменистана независимо от места его рождения. |