| Citizenship (article 71 of the Constitution). Articles 90 and 92 of the Constitution specify which persons enjoy Salvadoran citizen status. | Гражданство (статья 71 Конституции), с учетом статей 90 и 92 Конституции, устанавливающих, кто может считаться сальвадорским гражданином; |
| Article 3 of the Citizenship Law states that if, at the moment of the birth of the child, only one of his or her parents is a Latvian citizen, the child will be a Latvian citizen, if the child: | В статье 3 Закона о гражданстве указывается, что, если в момент рождения ребенка гражданином Латвии является лишь один из его родителей, этот ребенок становится гражданином Латвии, если он: |
| Re-obtaining citizenship for ex Indonesian citizen. Indonesian passport: | восстановления гражданства бывшим гражданином Индонезии. |
| A child whose parents are citizens of Turkmenistan has Turkmen citizenship irrespective of its place of birth. | Ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Туркменистана, а другой являлся лицом без гражданства либо был неизвестен, является гражданином Туркменистана независимо от места рождения. |
| The applicant would qualify for dual citizenship if he/she is a Maltese emigrant holding a foreign citizenship acquired after and as a result of the emigration to a particular country. | Если же нет, то эмигрант прекращал быть гражданином Мальты сразу же после приобретения гражданства принимающей страны. |
| Foreign women could gain citizenship if they married a Ni-Vanuatu man but a foreign man could not gain automatic citizenship if he married a Ni-Vanuatu woman. | Иностранки могут получать гражданство, если они вступают в брак с гражданином Вануату, однако иностранец не может автоматически получать гражданство, вступая в брак с гражданкой Вануату. |
| The Act thus confirms the previous position of the Constitutional Court, that a person who was a Czech citizen as of 1 January 1993 and chose Slovak citizenship after the division of the State did not lose Czech citizenship by making this election. | Согласно статье 18 Закона, физическое лицо, которое было гражданином ЧСФР по состоянию на 31 декабря 1992 года и которое имело зарегистрированное или существующее фактическое местожительство в Чешской Республике, могло приобрести гражданство Чешской Республики путем подачи простого заявления. |
| While a foreign woman who marries a Mozambican man can acquire Mozambican citizenship, a foreign man who marries a Mozambican woman cannot acquire Mozambican citizenship. | Если иностранка, вступающая в брак с гражданином Мозамбика, может получить гражданство Мозамбика, иностранец, вступающий в брак с гражданкой Мозамбика, его получить не может. |
| The Act: Provides for the reacquisition of Jamaican citizenship by persons who had renounced such citizenship and Confers Jamaican citizenship in the case of a joint adoption on an adopted minor where either of his/her adopters is a Jamaican citizen. | Данная поправка: ii) предоставляет ямайское гражданство усыновленному несовершеннолетнему ребенку в случае совместного усыновления, если один из его/ее приемных родителей является гражданином Ямайки. |
| If one parent relinquishes and the other maintains his or her Uzbek citizenship, the child maintains his or her Uzbek citizenship. | Если из гражданства Республики Узбекистан выходит один из родителей, а другой остается гражданином Республики Узбекистан, ребенок сохраняет гражданство Республики Узбекистан. |
| In cases where the person who wants to bring his or her spouse to Denmark has held Danish citizenship for 28 years, the condition of ties is waived. | В случаях, когда лицо, желающее, чтобы его супруг/супруга переехали на постоянное место жительства в Данию, является датским гражданином на протяжении не менее 28 лет, соблюдение условия о наличии связей не требуется. |
| Prisoners should be willing to espouse once more a necessary solidarity with socially acceptable values and reconstruct the pact of citizenship that was broken by committing the offence. | Заключенный должен быть готов заявить о своем стремлении уважать общепринятые ценности и вновь стать полноправным гражданином, каковым он перестал быть после совершения им правонарушения. |
| Further, he was not subject to any pressure or illegal actions during the period he stayed at the Centre. On 5 October 2013, Mr. Abdurakhmonov was released and deported to his country of citizenship, Tajikistan, after his identity was determined. | Кроме того, в период пребывания в центре он не подвергался какому бы то ни было давлению или незаконным действиям. 5 октября 2013 года г-н Абдурахмонов после установления его личности был освобожден и выслан в Таджикистан, гражданином которого он является. |
| These measures, which are part of a dynamic, threat-based process covering all passengers traveling to the United States, do not rely solely on a traveller's country of citizenship to determine the level of screening. | Соответствующие меры как часть динамичного, соразмерного угрозам процесса, распространяемого на всех прибывающих в США пассажиров, предполагают определение степени проверки того или иного лица в зависимости не только от того, гражданином какой страны оно является. |
| Neither the change of nationality by one spouse nor marriage to a non-citizen has any effect on one's citizenship. | Ни изменения своего гражданства одним из супругов, ни брак с человеком, не являющимся гражданином Израиля, не оказывают никакого влияния на гражданство другого супруга. |
| Under article 12 of the Basic Law, no person may be stripped of Georgian citizenship. | Ребенок, оба родителя которого на момент его рождения являются гражданами Грузии, считается гражданином Грузии независимо от места рождения. |
| The principle of good international citizenship entails minimum levels of development, and the most prosperous among us should maintain our commitment to its achievement. | Непременным условием, без выполнения которого невозможно быть хорошим гражданином мира, является достижение минимального уровня развития, и наиболее процветающие страны должны сохранять приверженность достижению этой цели. |
| In the case of Bhutanese men married to non-Bhutanese women, children could automatically receive Bhutanese citizenship. | В случае мужчин Бутана, состоящих в браке с женщиной, которая не является гражданином Бутана, дети могут автоматически получать гражданство страны. |
| The regulations of the above-mentioned Act stipulate that the children of a native-born father or mother shall have citizenship upon request simply by producing evidence of that fact. | В соответствии с подзаконными актами к вышеупомянутому Закону дети, один из родителей которых является гражданином Аргентины по рождению, приобретают гражданство этой страны по собственному выбору, для чего им достаточно лишь подтвердить свой выбор. |
| Canada took over the sponsorship because of the potential for discovery of new land and Stefansson, who though born in Canada was now an American, re-established his Canadian citizenship. | Вскоре главным спонсором экспедиции стала Канада, почувствовав потенциал новых земель, и Стефанссон, который хоть и родился в Канаде, был американским гражданином, восстановил канадское гражданство. |
| Article 8 (6) of the Constitution provides: a woman of foreign nationality who has a matrimonial relationship with a Nepalese citizen may acquire non-naturalized citizenship, if she desires to do so. | Статья 8 (6) Конституции предусматривает следующее: женщина с иностранным гражданством, вступившая в брак с гражданином Непала, может по желанию приобрести ненатурализованное гражданство. |
| A child adopted by an Armenian citizen is also entitled to Armenian citizenship. | Если ребенок усыновляется гражданином Республики Армении, то он приобретает гражданство Республики Армении. |
| Taking into consideration only the last two cases, from 1991 to 1998, 53,227 foreigners were granted Italian citizenship: nearly 90 per cent of them acquired Italian nationality following marriage with an Italian and a smaller number through naturalization. | Если принять в расчет лишь две последние категории случаев, то за период с 1991 по 1998 год итальянское гражданство было предоставлено 53227 иностранцам, при этом почти 90% из них приобрели его после заключения брака с гражданином Италии и незначительное число - в порядке натурализации. |
| He claimed the right to citizenship under the following circumstances: his father, Samuel Remaphoi Modise, a citizen of Botswana as a former "British subject" of Bechuanaland (present-day Botswana), immigrated to South Africa for work. | Он доказывал свое гражданство на основании следующих обстоятельств: его отец, Самюэл Ремахой Модизе, ставший гражданином Ботсваны как бывший "британский подданный" Бечуаналенда (современная Ботсвана), иммигрировал в Южную Африку в поисках работы. |
| The law has now been amended to the effect that the said child shall now be deemed to be a citizen of Malta until his right to any other citizenship is established. | В настоящее время в законодательство внесены поправки, в соответствии с которыми такой ребенок считается гражданином Мальты до тех пор, пока не установлено его право на гражданство какого-либо другого государства. |