Criminal, administrative and civil jurisdiction in connection with actions committed by a person belonging to the Joint Command in the performance of his official duties shall be exercised by the State Party whose citizenship he holds. |
Уголовную, административную и гражданскую юрисдикцию в отношении лица, входящего в состав Объединенного командования, в связи с действиями, совершенными им при исполнении служебных обязанностей, осуществляет государство-участник, гражданином которого это лицо является. |
A situation of poverty reflects deprivation, and social exclusion prevents a number of groups from exercising their right to citizenship and consequently enjoying their right to development. |
Следствием нищенского существования являются лишения людей, а социальная маргинализация не позволяет целым группам населения осуществлять свое право быть гражданином и, следовательно, право на развитие. |
Foreign nationals could acquire citizenship after a minimum of five years as permanent residents of Kazakhstan or three years of marriage to a Kazakh national. |
Иностранные граждане могут получить гражданство при условии постоянного проживания на территории Казахстана в течение не менее пяти лет или после трех лет брака с гражданином (гражданкой) Казахстана. |
In addition, it should be noted that, under article 7 of the Constitution, a Turkmen national's citizenship of another State is not recognized. |
При этом необходимо принимать во внимание, что согласно статье 7 Конституции Туркменистана за гражданином Туркменистана не признается гражданство другого государства. |
The new act allows also a child with a father who is a Swedish citizen to always acquire Swedish citizenship if the child was born in Sweden. |
Новый закон также позволяет ребенку, чей отец является шведским гражданином, непременно приобрести шведское гражданство, если такой ребенок является шведским уроженцем. |
The possibility of dual citizenship has also been foreseen, if there exist a bilateral agreement with the state that the husband comes from (the principle of reciprocity). |
Предусмотрена также возможность двойного гражданства, если у Боснии и Герцеговины заключено двустороннее соглашение с государством, гражданином которого является супруг (принцип взаимности). |
Ms. Gaspard asked if there were any plans to change the laws preventing the foreign husband of a Thai woman from being granted Thai citizenship, and what the nationality of their children would be. |
Г-жа Гаспар спрашивает, имеются ли какие-либо планы в отношении изменения законов, препятствующих предоставлению гражданства Таиланда мужу тайской женщины, который является гражданином другой страны, и какая национальность будет у их детей. |
British citizenship by descent is only transferable to one generation down from the parent who is a British citizen otherwise than by descent, if the child is born abroad. |
Британское гражданство по происхождению передается только одному поколению от родителя, являющегося гражданином Великобритании, иначе как по происхождению, если ребёнок родился за границей. |
The most notable member of this diaspora was Lithuanian President Valdas Adamkus, who had become a United States citizen; he formally renounced US citizenship before taking the oath of office. |
Самым заметным членом этой диаспоры был президент Литвы Валдас Адамкус, ставший гражданином Соединенных Штатов; он официально отказался от американского гражданства, прежде чем присягнуть на присягу. |
Article 5 of the law also allows Croatian citizenship to be granted to a child living abroad when one parent is a Croatian citizen and the other is a foreigner. |
Статья 5 этого закона также позволяет предоставлять хорватское гражданство ребенку, проживающему за границей, когда один из родителей является хорватским гражданином, а другой - иностранцем. |
A foundling is considered a citizen, while in the case of children born out of wedlock, citizenship devolves from the mother. |
Подкидыш считается гражданином страны, а в случае рождения ребенка вне брака вопрос гражданства решается в зависимости от гражданства матери. |
The Committee is further concerned that in the light of the State party's legislation regarding citizenship, nationality may only be obtained by a child from his/her Kuwaiti father. |
В свете законодательства государства-участника по вопросам гражданства Комитет обеспокоен также тем, что ребенок может получить гражданство только в том случае, если его отец является гражданином Кувейта. |
The law also contains provisions covering the citizenship of adopted children when one parent is an alien and the other an Armenian citizen. |
Закон также регулирует вопросы гражданства ребенка, усыновленного гражданами, один из которых является иностранным гражданином, а другой - гражданином Республики Армении. |
The Committee notes with concern that the law does not grant equal citizenship status to children of Lebanese women married to non-nationals, as it does where the father is Lebanese; this may result in statelessness. |
Комитет с беспокойством отмечает, что закон не предусматривает предоставления детям ливанских женщин, состоящих в браке с негражданами, такого же гражданского статуса, какой предусматривается им в том случае, когда гражданином Ливана является отец. |
Until December 1948 he and his brother Jan (who subsequently became a French citizen while retaining Czech citizenship) had owned four apartment buildings in Prague and a country home in Zelizy. |
До декабря 1948 года он со своим братом Яном (который впоследствии стал французским гражданином, хотя и сохранил чешское гражданство) владели четырьмя жилыми зданиями в Праге и деревенским домом в Зелизи. |
A foreign national who loses his or her previous citizenship because of being married to an East Timorese national shall also be granted East Timorese nationality. |
Иностранному гражданину, утратившему свое предыдущее гражданство вследствие брака с гражданином Восточного Тимора, также предоставляется гражданство Восточного Тимора. |
Under the current constitutional reforms, the question of the transfer of citizenship from a married woman to a spouse who was not a Nigerian national had been positively received by the National Assembly, but remained unresolved. |
В рамках проводимой конституционной реформы вопрос о передаче права на гражданство от замужней женщины супругу, который не является гражданином Нигерии, был позитивно воспринят Национальным собранием, но остается нерешенным. |
For example, an immigrant might naturalize, becoming a citizen of her new country, but she will not necessarily lose the citizenship of her country of birth. |
Например, женщина-иммигрант может натурализоваться, стать гражданином новой страны, но это отнюдь не означает, что она утрачивает гражданство страны своего рождения. |
A child that has been born on the territory of Turkmenistan to persons without citizenship who are residing in Turkmenistan is recognized as a citizen of Turkmenistan. |
Ребенок, родившийся на территории Туркменистана у лиц без гражданства, проживающих в Туркменистане, признается гражданином Туркменистана. |
After working in the U.S. for over 30 years Quenneville passed the USCIS naturalization test required to become a United States citizen on May 24, 2011 and now has dual citizenship. |
После работы в США на протяжении более 30 лет, 24 мая 2011 года Кенневилль прошёл USCIS, тест необходимый для того, чтобы стать гражданином США. |
On the basis of these international instruments, any foreign nationals in Tajikistan have the right to freely call upon the diplomatic and consular services of their countries of citizenship for diplomatic and consular assistance. |
На основании данных международных документов любой иностранный гражданин, находящийся на территории Таджикистана имеет право свободно обращаться к дипломатическим и консульским учреждениям гражданином которого он является за дипломатической и консульской защитой. |
According to Article 8 of the BCA "Bulgarian citizen by virtue of origin shall be every person that has at least one parent with Bulgarian citizenship". |
Согласно статье 8 Закона о болгарском гражданстве, "болгарским гражданином по происхождению является каждый, у которого хотя бы один из родителей - болгарский гражданин". |
Please provide information on whether measures are envisaged to amend the Nationality Law to grant citizenship to children of Omani women married to non-nationals, as it does where the father is Omani. |
Просьба представить информацию о том, предусматривается ли принятие мер с целью внесения поправок в Закон о гражданстве, с тем чтобы дети оманских женщин, состоящих в браке с негражданами, имели такое же право на получение гражданства, как и дети, чьи отцы являются гражданином Омана. |
A person's long-term residency, as opposed to citizenship, is not a reasonable and objective criterion to form the basis of a decision to infringe the rights enshrined in article 14, paragraph 7. |
То, что определенное лицо, не является гражданином страны, а лишь проживает в этой стране длительное время, не может служить должным и объективным основанием для принятия решения нарушить права, закрепленные в пункте 7 статьи 14. |
Article 45 enacts for acquisition of citizenship by marriage to a national of Guyana and there is no designated waiting period once the person is legally in the country. |
Согласно статье 45, гражданство приобретается при вступлении в брак с гражданином Гайаны, причем для лица, пребывающего в стране на законных основаниях, не устанавливается никакого периода ожидания. |