In 1985, he was granted honorary Bhutanese citizenship, and in 1988, when the Jesuits had to leave the country, their schools being taken over by the Government of Bhutan, he was allowed to remain. |
В 1985 году он стал почётным гражданином Бутана, а когда в 1988 году иезуитский орден был изгнан из Бутана, отцу Маккею разрешили остаться в стране. |
(c) The original designating Government(s) may also request additional information from the petitioner's country of citizenship or residency. |
с) Правительство(а), вынесшее(ие) первоначальное определение, может(гут) также запрашивать дополнительную информацию у страны, гражданином которой является заявитель или в которой он проживает. |
The Overseas Territory Bill, which will grant British citizenship to nationals of Great Britain's Overseas Territories, was given Royal Assent on 26 February 2002 |
Родившиеся вне Территории дети, один из родителей которых является полноправным гражданином по рождению, могут получить статус полноправного гражданина; то же самое относится к детям, родившимся в Британских Виргинских островах, родители которых, хотя и не являются полноправными гражданами, считаются поселившимися в Территории. |
In the case of citizenship by adoption, the requirement that the male adopter be a citizen has been discarded, providing that one of the adopters must be a citizen. |
Что касается приобретения гражданства в результате усыновления, то требование, чтобы мужчина-усыновитель являлся гражданином, было заменено требованием, чтобы одно из усыновляющих лиц было гражданином. |
Marriage to a non-national does not automatically change a Grenadian woman's citizenship status in Grenada, neither does marriage to a Grenadian automatically cause a non-national woman to be registered as a Grenadian. |
Брак с лицом, не являющимся гражданином Гренады, не влечет автоматического лишения супруги гражданства Гренады, равно как и брак с гражданином Гренады не означает автоматического приобретения гражданства супругой-иностранкой. |
In article 25.1 the Constitution provides that any person, whereof at least one of the parents is a Bulgarian citizen, or who has been born in Bulgaria, shall be a Bulgarian citizen unless acquiring another citizenship by descent. |
В статье 25.1 Конституции предусматривается, что болгарским гражданином считается всякий, у кого хотя бы один из его родителей является болгарским гражданином, или тот, кто рожден на территории Болгарии, в том случае, если он не приобрел другого гражданства по происхождению. |
If, at the time of a child's birth, one of its parents held Ukrainian citizenship and the other was stateless or unknown, the child is deemed to be a Ukrainian citizen irrespective of its place of birth (ibid., art. 14). |
Ребенок, один из родителей которого к моменту его рождения состоял в гражданстве Украины, а другой был лицом без гражданства или неизвестным, является гражданином Украины независимо от места его рождения (статья 14 Закона). |
In addition, the principle was that anyone who, under laws existing prior to the current legislation, had had Macedonian citizenship was still regarded as Macedonian. It had been applied for the purpose of establishing an initial core of citizens of the Republic. |
Кроме того, на основании учета первоначального состава населения Республики непосредственно применяется принцип, согласно которому гражданином Республики считается любое лицо, которое в силу ранее действовавших законов и действующего ныне законодательства имело гражданство Республики Македонии. |
Specifically, the Law provides that a citizen of the Republic of Lithuania who has entered into or dissolved a marriage with a citizen of another state or a stateless person shall not automatically lose citizenship of the Republic of Lithuania. |
А именно, Закон предусматривает, что гражданин Литовской Республики, заключивший или расторгнувший брак с гражданином другого государства или лицом, не имеющим гражданства, не теряет автоматически гражданства Литовской Республики. |
Thus, Romanian citizenship is acquired by a child who is an alien or stateless, through adoption, if the adopting persons are Romanian citizens and the child has not yet reached the age of majority. |
Так, ребенок, являющийся гражданином иностранного государства или лицом без гражданства (апатридом), приобретает румынское гражданство в силу его усыновления/удочерения, если лица, ставшие его приемными родителями, имеют гражданство Румынии, а сам усыновляемый/удочеряемый ребенок еще не достиг совершеннолетия. |
The Committee is concerned that the nationality law does not grant citizenship status to children of a woman citizen of the Emirates married to a non-national, as it does where the father is a national of the Emirates. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с законом о гражданстве детям женщины-гражданки Эмиратов, состоящей в браке с негражданином, статус гражданина не представляется, тогда как такой статус получают дети, если их отец является гражданином Эмиратов. |
If a child is born outside the Republic of Belarus to parents who are permanently resident outside the Republic of Belarus and one of whom is a citizen of Belarus, the citizenship of the child shall be determined by decision of the parents set down in writing. |
Если на момент рождения ребенка его родители, один из которых является гражданином Республики Беларусь, постоянно проживали за пределами Республики Беларусь, гражданство ребенка, родившегося за пределами Республики Беларусь, определяется по решению родителей, выраженному в письменной форме. |
A minor amendment the ability to waive submission of a document attesting release from their original citizenship for those persons who have lived in the Czech Republic for more than 20 years applies particularly to Polish and Bulgarian citizens. |
Таким образом, закон подтверждает прежнюю позицию Конституционного суда, состоящую в том, что лицо, которое было чешским гражданином по состоянию на 1 января 1993 года и которое выбрало словацкое гражданство после разделения государства, не теряет чешского |
Lebanese law granted the Lebanese husband the right to give his foreign wife Lebanese citizenship one year after the registration date of the marriage at the census office and pursuant to her request. |
ливанское законодательство предоставляет супругу, являющемуся гражданином Ливана, право передавать своей супруге, являющейся подданной другого государства, ливанское гражданство через один год после даты регистрации брака в отделе регистрации актов гражданского состояния и по ее просьбе; |
According to the Citizenship (Amendment) Act of 1984, a person born in Botswana shall be a citizen of Botswana by birth and descent if, at the time of birth such a as person fulfils the following conditions: |
Согласно пересмотренной в 1984 году версии Закона о гражданстве, лицо, родившееся в Ботсване, является урожденным гражданином Ботсваны по происхождению, если при его рождении были соблюдены следующие условия: |
If a child's parents, one of whom held Ukrainian citizenship at the time of the child's birth, do not have the same citizenship as each other, the child is considered a Ukrainian citizen if: |
При разном гражданстве родителей, из которых один к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Украины, ребенок является гражданином Украины: |
Under article 12 of the Citizenship Act, a child whose parents held Kyrgyz citizenship at the time of the birth is a citizen of Kyrgyzstan, irrespective of his or her place of birth. |
Так, согласно статье 12 Закона Кыргызской Республики "О гражданстве Кыргызской Республики", ребенок, родители которого на момент его рождения состоят в гражданстве Кыргызской Республики, является гражданином Кыргызской Республики независимо от места рождения. |
If you are in a state of the European Union and in the possession of the German citizenship or a European citizenship and if your family lives abroad. If you want to live together with your family. |
если Вы являетесь гражданином Германии или одной из стран Европейского сообщества и Ваша семья живет за границей, и Вы хотите, что бы семья жила вместе с Вами или приехала на короткий срок повидаться с Вами. |
In such cases the child may change citizenship only on application by the adoptive parents. |
Если один из усыновивших ребенка супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Республики Армении, то их ребенок приобретает гражданство Республики Армении |
He also gave an account of one, more complex, case involving an alien suspected of being of Ghanaian origin but claiming citizenship of other countries, who had wished to stay in Ghana but had fallen foul of the authorities in that country. |
Сообщается также о еще одном, более сложном случае с иностранцем, который подозревался в том, что был гражданином Ганы, заявлял, что он подданный других стран, но хотел бы остаться в Гане, и в итоге испортил свои отношения с властями этой страны |
On 28 September, the Special Rapporteur travelled to Ottawa, where she had a meeting with Ms. Elinor Caplan, Minister of Citizenship and Immigration, and with other members of the CIC for a final exchange of views before her departure. |
побеседовала с одним коста-риканским гражданином, одним гаитянским гражданином и одним пакистанским гражданином, которые рассказали ей о своей жизни и о том, почему они оказались в такой ситуации. |