Even if we could show he mistreated those women and we got them to testify, all we could charge him with is negligence. |
Даже если мы сможем показать, что он обошелся с этой женщиной ненадлежащим образом и заставим их свидетельствовать, все что мы сможем ему предъявить, так это халатность. |
Now, if you want a lawyer, I can take you down to the station and charge you with something. |
А теперь, если тебе нужен адвокат, я могут отвезти тебя в участок и предъявить тебе какое-либо обвинение. |
You can't arrest or charge my husband, but you're going to protect me? |
Вы не можете арестовать моего мужа или предъявить ему обвинение, но вы сможете меня защитить? |
Can't charge them with anything and the nearest judge is in the county seat and we don't even know if that exists anymore. |
Я не могу предъявить им обвинение, а ближайший судья в столице графства, а мы не знаем, цела ли она. |
The authorities allegedly plan to charge Dr. Que under article 80 of the Criminal Code of Viet Nam, reportedly for trying to transmit documents that contain information critical of the State. |
Власти предположительно планируют предъявить д-ру Кы обвинение по статье 80 Уголовного кодекса Вьетнама, как сообщается, в связи с попыткой передачи документов, содержащих информацию с критикой государства. |
Rule 4 states that if a police officer has decided to charge a person with an offence, he must administer a caution before questioning or continuing to question him. |
Правило 4 гласит, что если служащий полиции решает предъявить тому или иному лицу обвинение в совершении преступления, он должен сделать предупреждающее заявление до начала или перед продолжением его допроса. |
Disciplinary proceedings begin once a decision has been taken by the head of mission or office away from Headquarters to charge a staff member with misconduct following the review of the investigation report. |
Дисциплинарное разбирательство начинается с принятия руководителем миссии или отделения вне Центральных учреждений, после проведенного изучения доклада о результатах расследования, решения предъявить сотруднику обвинение в нарушении служебных обязанностей. |
If it is alleged that an inmate has committed a disciplinary offence, the general manager of the correctional centre may charge the inmate with the offence and conduct an inquiry into the allegation. |
Если утверждается, что заключенный совершил дисциплинарное нарушение, то главный руководитель исправительного учреждения может предъявить заключенному обвинение в совершении такого нарушения и расследовать соответствующие утверждения. |
At the end of his mission to the Sudan in February 2013, the Independent Expert called on the Government to either release the detainees or promptly charge them with recognizable offences before a court of law. |
В конце своей поездки в Судан в феврале 2013 года Независимый эксперт призвал правительство либо освободить задержанных, либо предъявить им судебные обвинения в конкретных преступлениях. |
JS3, AI and RWB called on the government to immediately release all prisoners of conscience who participated in peaceful assemblies and associations and to charge all other detainees with a recognizable criminal offence according to international law or release them. |
Авторы СПЗ, МА и РБГ призвали правительство немедленно освободить всех узников совести, принимавших участие в мирных собраниях и ассоциациях, и предъявить всем другим заключенным обвинения в совершении четко определенных уголовных преступлений в соответствии с международным правом или освободить их. |
But we're about to charge Pamela Walters, aren't we? |
Но мы как раз собирались предъявить обвинение Памеле Волтерс, не так ли? |
Doesn't mean we can't issue a charge if we feel like it, sir. |
Это не означает, что мы не можем предъявить обвинение, если захотим, сэр. |
If I have to charge you to get you gone, then that's what I'd do. |
Если мне придется предъявить тебе обвинение, чтобы все это закончилось, то я сделаю это. |
Think we'll be able to charge him within the 36 hours? |
Думаешь, мы сможем предъявить ему обвинение в течение 36 часов? |
I've never heard of this guy, and you have about 30 minutes before you have to charge me or let me go. |
Я никогда не слышал про этого парня, а у вас осталось примерно полчаса до того, как вам придется или предъявить мне обвинение, или отпустить. |
Louie's in the wind, but if we can charge Pablo with money laundering and witness intimidation, we can indict him on a class a felony. |
Луи сейчас скрылся, но если мы обвиним Пабло в отмывании денег и давлении на свидетелей, то сможем предъявить обвинение и по более тяжким преступлениям. |
According to the source, if the authorities had substantial evidence that Mr. Attamleh had committed criminal offences, they should charge him and bring him to trial. |
Согласно источнику, если власти имеют серьезные доказательства, касающиеся совершения г-ном Аттамлехом уголовных преступлений, они должны предъявить ему обвинения и провести по его делу судебное разбирательство. |
The State party does not pronounce itself on the likelihood of the Chinese authorities approaching it with a warrant for the author's arrest if they do not intend to charge her if she returns to its jurisdiction. |
Государство-участник не выражает своего мнения по поводу возможностей передачи ему китайскими властями ордера на арест автора, если они не намереваются предъявить ей обвинения в случае ее возвращения на территорию в пределах их юрисдикции. |
AI recommended that The Gambia release all prisoners of conscience and all those currently detained unlawfully or charge them with a recognizable criminal offence in a fair trial; instruct the police, the army and the NIA to cease unlawful arrests and detention. |
МА рекомендовала Гамбии освободить всех узников совести и всех тех, кто в настоящее время незаконно содержится под стражей, или предъявить им обвинение в конкретном уголовном преступлении в рамках справедливого судебного разбирательства; дать указания полиции, армии и НРУ прекратить незаконные аресты и практику заключения под стражу. |
The authorities have indicated their intent to charge and try Mr. Obaidullah in the military commission system, as evidenced by the continuation of the appointment of military defence counsel. |
Власти дали понять, что намереваются предъявить гну Обайдулле обвинение и судить его в рамках системы военных комиссий; об этом свидетельствует продление срока полномочий его военного защитника. |
In support of its claim, Sutton provided a letter dated 12 September 1989 addressed to the contractor in which it set out the hourly rates it intended to charge the contractor for its services. |
В обоснование своей претензии "Саттон" представил направленное подрядчику письмо от 12 сентября 1989 года, в котором указал размеры почасовых ставок, которые он намеревался предъявить подрядчику к оплате за свои услуги. |
7.8 Similarly, the outcome of the impeachment proceedings was not to charge the author with a "criminal offence" and to hold him "guilty of a criminal offence" within the meaning of article 15 of the Covenant. |
7.8 Аналогичным образом, исход процедуры импичмента не состоял в том, чтобы предъявить автору обвинения в "уголовном правонарушении" и признать его "виновным в уголовном правонарушении" по смыслу статьи 15 Пакта. |
According to article 174 of the Code: "The court and the investigating officer may arrest or summon any person to appear, if there is strong enough evidence to charge him with the commission of a crime." |
Статья 174 Кодекса гласит: "Суд и сотрудник, проводящий расследование, могут арестовать или вызвать повесткой любое лицо при наличии достаточно веских доказательств, позволяющих предъявить ему обвинение в совершении преступления". |
Charge all other prisoners with a recognizable criminal offence and ensure that they are tried in accordance with international standards (Canada); |
Предъявить всем другим заключенным обвинения в конкретных уголовных преступлениях и обеспечить, чтобы их судили в соответствии с международными стандартами (Канада); |
You got no charge that'll stick, yet. |
Тебе пока нечего ей предъявить. |