Look, if you think that you've got evidence that I'm involved in all of this, then you should charge me. |
Послушайте, если вы думаете, что у вас есть доказательства моей причастности ко всему этому, тогда вам стоит предъявить мне обвинения. |
Do you want to prefer a charge or not? |
Вы хотите предъявить обвинения или нет? |
Lastly, many new indictments are being prepared, which should make it possible to charge a number of people who allegedly played a prominent role in the genocide in Rwanda. |
Кроме того, готовится большое число новых обвинительных заключений, которые позволят предъявить обвинение "видным деятелям" руандийского геноцида. |
If you're going to charge me with something, charge me. |
Если вы хотите предъявить мне обвинение - предъявляйте. |
Arrest may be premature if the national authorities are not ready to lay a charge immediately or find, on reviewing the case, that a charge would not be likely to succeed. |
Арест может оказаться преждевременным, если национальные власти не будут готовы незамедлительно предъявить обвинение либо обнаружат при рассмотрении дела, что предъявленные обвинения вряд ли удастся подтвердить. |
Nothing to do with me, so you can't charge me. |
Я здесь ни при чём, и вам нечего мне предъявить. |
The organization reported that the activists intended to charge the police with beating and unnecessary use of tear gas and rubber bullets to disperse a non-violent and legitimate demonstration. |
Активисты намереваются предъявить полиции обвинение в избиении и не обусловленном необходимостью использовании слезоточивого газа и резиновых пуль для разгона мирной и законной демонстрации, как об этом заявили представители организации. |
If the local officer determines any irregularities in the work of the Association not compliant with the Law he can charge the Association with a misdemeanour. |
Если местный сотрудник находит какие-либо нарушения Закона в работе объединения, он может предъявить объединению обвинение в административном правонарушении. |
If you're here to tell me I can't leave, you'd better charge me with something. |
Если вы приехали сказать, что я должна остаться, лучше бы вам предъявить мне обвинения. |
Jack's giving his statement but, other than dealing in prescription drugs, I don't know what we're going to charge them with. |
Джек дает показания, но, не о торговле отпускаемыми по рецепту лекарствами, даже не знаю, какое обвинение мы им сможем предъявить. |
We're not close to putting a charge to the man. |
Мы еще даже не приблизились к тому, чтобы предъявить ему обвинение. |
If the investigation supports the allegations of torture, the prosecutor is supposed to charge those responsible (art. 163). |
Если проведенное расследование подтверждает факт применения пыток, то прокурор, как предполагается, должен предъявить несущим за это ответственность лицам обвинение (статья 163). |
Regarding use of force - with recommendation to file disciplinary charge sheet (total number of officers involved) |
Относительно применения силы - рекомендовано предъявить обвинение в совершении дисциплинарных нарушений (общее число причастных сотрудников) |
For example, 19 Ogoni activists were first brought before a magistrate's court on 19 May 1995 for holding charge. |
Так, например, 19 мая 1995 года 19 активистов из числа членов общины огони были доставлены вначале в магистратский суд, где им должны были предъявить обвинение. |
At the end of this period, a decision is made as to whether to charge the minor and open a preliminary investigation. |
По истечении этого срока принимается решение о том, предъявить ли обвинение несовершеннолетнему и проводить ли предварительное расследование. |
Appropriate measures should be taken to release all persons currently imprisoned by the security committees or charge them for cognizable criminal offences before regular criminal courts. |
Следует принять надлежащие меры для освобождения всех лиц, заключенных в настоящее время в тюрьму комитетами по обеспечению безопасности, или же предъявить им обвинения за подсудные уголовные правонарушения в обычных уголовных судах. |
On expiry of that period, the investigating agency must release the detainee or charge him or her and elect a preventive measure. |
К моменту истечения указанного срока орган следствия обязан освободить задержанного либо предъявить обвинение и избрать меру пресечения. |
The problem is... who investigates, how to charge him? |
Проблема следствия в том, как предъявить ему обвинение? |
I can charge the three of you and take you down to the custody suite. |
Я могу, предъявить, вам троим обвинение и надеть на вас робу заключенных. |
We jack him up, there's a charge to work off. |
Мы его повяжем и сразу сможем предъявить обвинение. |
And between the wiretap and the runner bolting from the truck... we got a charge on Stinkum any time we want it. |
А с учетом материалов прослушки и "бегуна", выскочившего из его джипа... мы сможем предъявить Стинкаму обвинения в любой момент, когда захотим. |
So you're ready to charge this one? |
Так вы готовы предъявить ему обвинение? |
I urge the country's leadership to accelerate measures to deal with this issue and, in particular, to charge or release conflict-related detainees, so that no one is held outside the framework of the law. |
Я настоятельно призываю руководство страны ускорить принятие мер по решению этой проблемы, и в частности предъявить обвинения заключенным в связи с конфликтом или освободить их, дабы никто не содержался под стражей вне рамок закона. |
HRW called for the unconditional release or charge and ensure court appearances for all people arbitrarily detained; as well as full enforcement of the writ of habeas corpus. |
ХРУ призвала либо безусловно освобождать всех произвольно задержанных либо предъявить им обвинения или обеспечить их доставку в суд, а также неукоснительно соблюдать приказы хабеас корпус. |
And I may not be able to charge Darren Bentley, but I can do the next best thing. |
И может я не могу предъявить обвинение Даррену Бентли, но я могу сделать кое-что другое. |