As in the case of the initial software charge, this charge could be met by a donor on behalf of a particular recipient. |
Как и в случае первоначальной платы за программное обеспечение, эта плата могла бы вноситься любым донором от имени конкретного бенефициара. |
Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. |
Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
A charge may be levied for copies (chapter 2, article 13, of the Freedom of the Press Act). |
За его копии может взиматься плата (статья 13 главы 2 Закона о свободе прессы). |
The education provided by the CEGEPs is free, while universities charge annual tuition fees of approximately $1,500 per student. |
Обучение в профессионально-технических колледжах - бесплатное, тогда как ежегодная плата за обучение в университетах составляет около 1500 долларов. |
Note: It refers to the log in fees and simultaneous telephone fees; the daily telephone charge is excluded. |
Примечание: Данная сумма охватывает расходы на подключение и телефонную связь; ежедневная абонентская плата за телефон исключается. |
When it is exceeded the charge is increased by a multiplier that is, as a rule, set by the administrations of the constituent entities of the Russian Federation (i.e. the republics, territories (krai) or regions (oblast)). |
В случае превышения предельно допустимого выброса плата увеличивается в кратном размере, определяемом, как правило, администрацией субъектов Российской Федерации (т.е. республик, краев или областей). |
Except in the cases provided for by law, a charge, in the amount and under the procedure laid down by the representative bodies, may be made for the provision of official information. |
За предоставление официальной информации может взиматься, кроме предусмотренных законом случаев, плата в размере и в порядке, установленных представительными органами. |
the charge for providing analytical, summary or previously unknown information, on request, is fixed by agreement between the person making the request and the information provider; |
плата за предоставление по заказу заявителя аналитической, синтетической или ранее неизвестной информации устанавливается в соответствии с договором между заявителем и поставщиком информации; |
Charge is dependent on number of passengers and time of landing (on/off peak airport operating hours). |
Плата зависит от количества пассажиров и времени посадки (в пиковые/ непиковые часы работы аэропорта). |
In London the congestion charge came into effect in 2003 and the average volume of traffic entering the centre of the city had subsequently fallen by 21%. |
В Лондоне такая плата взимается с 2003 года, и благодаря ей среднее количество автомобилей в центре города сократилось на 21%. |
Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. |
Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены. |
The latter is subject to a charge and allows users not only to view maps but also to search for and browse Finnish cadastral data and real estate sale price information maintained by the National Land Survey. |
Для пользования последней взимается абонентская плата, и подписчики имеют возможность не только знакомиться с картами, но и отыскивать и просматривать кадастровые данные Финляндии и получать информацию Национальной земельной службы о ценах на коммерческую недвижимость. |
The Freedom of Information Act stipulate the cases where no charge is made for the provision of information. |
Закон "О свободе информации" закрепляет те случаи, когда плата за предоставление информации не взимается. |
(a) The uncertainty with regard to oversight at the central level to ensure that local governments do not charge birth registration fees despite the new law; |
а) неопределенностью в вопросе осуществления централизованного надзора для обеспечения того, чтобы в органах местного самоуправления несмотря на новое законодательство не взималась плата за выписку свидетельства о рождении; |
Out-of-court proceedings are in principle duty-free of charge, and the duties charges in administrative court proceedings are low, except in cases related to compensation for damages, in which the duty fee forms consists in 3%three per cent of the claim for damages. |
За проведение внесудебных разбирательств в принципе плата не взимается, а оплата издержек в связи с разбирательством в административном суде является низкой, за исключением случаев, относящихся к компенсации за ущерб, когда размеры взимаемого сбора составляют З% от размеров исковой претензии за причиненный ущерб. |
As a principle, services must be safe and adequate; must charge just and reasonable rates; and must operate without unjust discrimination and unreasonable preferences. |
В целом услуги должны отвечать требованиям безопасности и качества; взимаемая плата должна быть справедливой и приемлемой; услуги должны предоставляться без какой-либо дискриминации или необоснованных претензий. |
There is a 7% import duty on goods and equipment and an extra import charge up to 19%. |
Существует таможенная пошлина на импортируемые товары и оборудование в размере 7% и дополнительная плата за импорт в размере до 19%. |
Although the proposal to charge fees for access through the Internet was designed to cover the high costs of that service, there was a need to ensure that those fees were moderate and to provide a preferential regime for users from developing countries. |
Хотя предложение о том, чтобы взимать плату за право доступа через Интернет, преследует цель покрыть возросшие расходы по оказанию этой услуги, необходимо обеспечить, чтобы эта плата носила умеренный характер, и предоставить развивающимся странам режим преференциальных пользователей. |
Some delegations referred to the slightly lower quoted cost that PCA would charge to parties to a dispute (free for the publication of up to 50 documents, and a flat fee of 750 euros for the publication of more than 50 documents). |
Ряд делегаций указали на то, что ППТС взимает со сторон в споре несколько меньшую плату (бесплатно за опубликование менее 50 документов и фиксированная плата в размере 750 евро при разбирательствах за опубликование более 50 документов). |
A capacity charge, which is intended to cover the cost of building and maintaining capacity regardless of the extent to which that capacity is issued. |
плата за пользование инфраструктурой, которая должна покрывать затраты на строительство и содержание инфраструктуры вне зависимости от той степени, в которой она используется. |
Recognizes that when a programme centre is requested to provide certain data sets or data formats that are not readily available, it may need to charge the recipient for preparing the data. |
З. признает, что в случаях, когда к программному центру обращаются с запросом о предоставлении определенных наборов данных или форматов данных, не имеющихся в наличии, за подготовку таких данных может взиматься плата; |
Spot UV setup Charge (1 sided) |
Плата за подгонку выборочной УФ-печати (односторонняя печать) |
Call it cover charge. |
Тогда это - плата за вход. |
Otherwise, the charge per A4 page is SKK 0.60 in accordance with a valid table of charges issued pursuant to the Act 211/2000 on free access to information and the Decree of the Ministry of Finance 481/2000. |
В иных случаях за предоставление информации взимается плата в размере 0,60 словацких крон за страницу формата А4 в соответствии с действующими тарифами, установленными на основании Закона 211/2000 о свободе доступа к информации и Постановления министерства финансов 481/2000. |
Policies for funding include: general taxation; interconnection charges; access charge mechanisms, or access deficit charges; cross-subsidies; Universal Access Funds; or competitive bidding. |
Инструменты финансирования включают, в частности, следующие механизмы: общее налогообложение; сборы за межсетевую связь; сборы за доступ или плата за дебетовое сальдо в отношении доступа; перекрестное субсидирование; фонды для обеспечения всеобщего доступа; или конкурентные торги. |