According to Art. 11.4, goods delivered short of destination in accordance with instructions received by the controlling party under Art. 11.1 are deemed to be delivered at the place of destination and chapter 10 applies to the delivery obligation. |
В соответствии со статьей 11.4 груз, сданный не в месте назначения в соответствии с инструкциями, полученными распоряжающейся стороной согласно статье 11.1, считается сданным в месте назначения, и положения главы 10 применяются в отношении обязательства по сдаче груза. |
Article 39 of the chapter four, entitled "Pensions", enumerates the category of pensions granted by law: (a) Old-age pension; (b) Pension for invalidity; (c) Pension for survivors. |
В статье 39 главы 4, озаглавленной "Пенсии", предусматриваются следующие категории пенсий, выплачиваемых в соответствии с Законом: а) пенсия по возрасту; Ь) пенсия по инвалидности; с) пенсия по случаю потери кормильца. |
Similarly, chapter III of Organization Act No. 4/2000, as amended by Organization Act No. 8/2000, on judicial guarantees provides, in its article 20, for the right of aliens to effective protection by the courts. |
Аналогичным образом, в статье 20 Главы III "О судебных гарантиях" Органического закона 4/2000, измененного на основании Органического закона 8/2000, закрепляется право иностранцев на эффективную судебную защиту. |
In this chapter, the Committee updates its findings and activities that follow-up on the conclusions and recommendations adopted under article 19 of the Convention, in accordance with the recommendations of its Rapporteur on Follow-Up to Country conclusions. |
В настоящей главе Комитет представляет обновленную информацию относительно своих решений и мероприятий в рамках последующих действий по итогам выводов и рекомендаций, принятых согласно статье 19 Конвенции в соответствии с рекомендациями его Докладчика по вопросу о последующих действиях в связи с выводами по странам. |
In the chapter on Criminal Offences against the Public Order and Peace, Article 300 of the Criminal Code defines the stirring up of ethnic, racial or religious hatred, strife or intolerance as a criminal offence. |
Разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти, разногласий или нетерпимости квалифицируется в качестве уголовного преступления в статье 300 раздела "Уголовные преступления против общественного порядка и мира". |
Chapter 12 of the Code, "Use of physical strength, special measures and firearms against convicts", is especially highlighted. |
При этом особое внимание уделяется статье 12 этого Кодекса "Применение к заключенным физической силы, спецсредств и огнестрельного оружия". |
The general view was that securities might be required in the context of framework agreements but that this subject should be regulated in the chapter dealing with framework agreements rather than in the proposed article 14. |
Общее мнение заключалось в том, что обеспечение может требоваться в контексте рамочных соглашений, но что этот вопрос следует урегулировать в главе, касающейся рамочных соглашений, а не в предложенной статье 14. |
This chapter highlights the close relation between the concepts of implementation and monitoring contained in human rights treaties, introduces the implementation and monitoring structures envisaged in article 33 of the Convention and discusses the key characteristics and roles of each of the mechanisms. |
В этой главе предметно показана тесная связь между содержащимися в договорах по правам человека концепциями осуществления и мониторинга, предлагаются структуры осуществления и мониторинга, предусмотренные в статье ЗЗ Конвенции, и обсуждаются ключевые параметры и функции каждого из этих механизмов. |
The Colombian Penal Code, in its chapter on money-laundering, requires any suspicious transaction to be reported. In particular, its article 325 criminalizes non-compliance with control mechanisms, which it describes in the following terms: |
В главе Уголовного кодекса Колумбии, касающейся отмывания денег, содержится требование сообщать о любых подозрительных сделках; в частности, в его статье 325 содержится следующее определение преступления, заключающегося в необеспечении контроля: |
These also apply to persons suspected of having committed any offence referred to in article 4 of the Convention. (A copy of the English translation of chapter 14 of the Act is enclosed as annex 4.) |
Они также распространяются на лиц, подозреваемых в совершении любого из преступлений, указанных в статье 4 Конвенции. (Копия английского перевода главы 14 закона прилагается в качестве приложения 4.) |
Regarding the prohibition of the use of child labour for the cotton harvest, the Labour Code contains a special chapter 13 entitled "Additional guarantees for youth", article 174 (Minimum age for employment) of which stipulates that: |
Относительно запрещения привлечения детей к сбору хлопка, в Кодексе о труде есть специальная глава 13 "Дополнительные гарантии для молодежи", где в статье 174 (Возраст, с которого допускается прием на работу) указано: |
The article refers to newly introduced procurement techniques - electronic reverse auctions and framework agreements - and the chapter includes conditions for use of these techniques (articles 31 and 32 of the 2011 text): |
Также в этой статье приведены новые способы закупок - электронные реверсивные аукционы и рамочные соглашения, а в самой главе рассматриваются также условия использования этих способов (статьи 31 и 32 Закона 2011 года): |
Inflaming of national, racial or religious hatred, discord or intolerance is defined as a criminal offence in article 300 of the chapter "Criminal Offences Against Public Order and Peace" of the Criminal Code of the Republic of Slovenia. |
Разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти, разногласий или нетерпимости квалифицируется в качестве уголовного преступления в статье 300 главы "Уголовные преступления против общественного порядка и мира" Уголовного кодекса |
A separate chapter of the national communications should be dedicated to reporting on activities relating to Article 6, including activities relating to the implementation of the New Delhi work programme on Article 6, where possible; |
а) когда это возможно, представлению информации о деятельности по статье 6, включая деятельность, связанную с осуществлением Нью-Делийской программы работы по статье 6, следует посвящать отдельную главу национального сообщения; |
a) It directly or indirectly excludes, limits, the obligations under chapter 8 of the shipper, consignor, consignee, controlling party, holder, or person referred to in article 34; or |
а) оно прямо или косвенно исключает, ограничивает предусмотренные в главе 8 обязательства грузоотправителя по договору, грузоотправителя, грузополучателя, распоряжающейся стороны, держателя или лица, указанного в статье 34; или |
Calls attention to the Implementation Guide on the Convention published by UNECE, in particular its chapter on article 9 of the Convention, and recommends that it should continue to be widely distributed; |
обращает внимание на Руководство по осуществлению Конвенции, изданное ЕЭК ООН, в частности на его главу, посвященную статье 9 Конвенции, и рекомендует продолжать широко распространять его; |
Measures to combat racial discrimination in the labour sphere are set out in the new edition of the Kyrgyz Labour Code dated 4 August 2004. Article 9 in chapter 1, section 1 (Prohibition of labour discrimination), states: |
Меры по борьбе с расовой дискриминацией в области труда изложены в новой редакции Трудового кодекса Кыргызской Республики от 4 августа 2004 года в статье 9 ("Запрещение дискриминации в сфере труда") раздела 1 главы 1, где указано: |
Although article 41 (1) states that the chapter applies to "the international responsibility arising from" a serious breach as defined, in fact article 42 is largely directed to the "obligations" of third States, albeit that those obligations are vaguely defined. |
хотя в статье 41(1) указывается, что глава применяется к «международной ответственности, которая вытекает из» серьезного нарушения, как оно определено, статья 42 фактически в основном ориентирована на «обязательства» третьих государств, хотя эти обязательства определены расплывчато. |
Complicity is governed by Chapter 23, Section 4 of the Penal Code. |
Положения, касающиеся соучастия, сформулированы в статье 4 главы 23 Уголовного кодекса. |
At present article 23 refers forward to Chapter II of Part Two bis for the conditions for taking countermeasures. |
В настоящее время в статье 23 содержится ссылка на главу II Части второй бис в отношении условий принятия контрмер. |
Article 31 contains the general obligation of reparation, the forms of which are further developed in Chapter II. |
В статье 31 содержится общее обязательство о возмещении, формы которого далее развиты в главе II. |
This concept is introduced in article 42 and various consequences are drawn from it in other articles of this Chapter. |
Это понятие вводится в статье 42, а различные вытекающие из него последствия рассматриваются в других статьях этой главы. |
Safety. In accordance with article 1 of Chapter 1 concerning human rights, the human person is sacred and inviolable. |
Безопасность. - Согласно статье 1 главы первой, касающейся прав человека, человеческая личность является священной и неприкосновенной. |
The provisions of resolution 1874 are in line with Article 41 of Chapter VII of the United Nations Charter. |
Положения резолюции 1874 соответствуют статье 41 главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
The reporting obligations of Parties under article 7 are dealt with separately in Chapter II of this report. |
Обязательства Сторон о представлении отчетности, определенные в статье 7, рассматриваются отдельно в главе II настоящего доклада. |