In 2004, grounds for increasing the severity of a punishment for racist motivation as referred to Section 5(4) of Chapter 6 of the Penal Code (39/1889) were applied ten times. |
В 2004 году положения, предусматривающие назначение более строгого наказания за совершение преступлений, мотивированных расизмом согласно статье 5(4) главы 6 Уголовного кодекса (39/1889), применялись 10 раз. |
Chapter Two of the Constitution proclaims all the basic rights and obligations of the citizens of the Republic of Bulgaria which are enumerated under Article 5 of the International Convention. |
Все основные права и обязанности граждан Республики Болгарии, указанные в статье 5 Международной конвенции, закреплены в главе 2 Конституции. |
The bylaw "Normative provisions of School", article 13 of the Chapter on Albanian Students (asylum seekers and foreign nationals) coming from abroad, provides all modalities of their education in the Republic of Albania. |
Подзаконный акт, содержащий нормативные положения о школе, в статье 13 главы об учащихся-албанцах (из числа просителей убежища и иностранных граждан), приезжающих из-за рубежа, предусматривает все формы и условия их образования в Республике Албании. |
The draft of this Convention requires a state that ratifies it to denounce other international conventions referred to in Chapter 18 - Final Clauses, Article 91 and their ramifications. |
Проект конвенции требует, чтобы государства, ратифицирующие ее, денонсировали другие международные конвенции, упомянутые в статье 91 главы 18 "Заключительные положения", и принятые на их основании документы. |
A suspect does not necessarily have to be arrested for a public defence counsel to be appointed for him, since the requirements laid down in Chapter 21, Section 3a are less strict than described in the SPT report. |
Для назначения государственного защитника не обязательно, чтобы подозреваемый был помещен под арест, поскольку требования, изложенные в статье За главы 21, носят менее жесткий характер по сравнению с описанными в докладе ППП. |
Section 1520 imports to Chapter 15 the relief available from existing provisions of the Bankruptcy Code, which is broader than that available under article 20. |
В раздел 1520 главы 15 включены положения о судебной помощи, которая может быть предоставлена на основе уже существующих положений Кодекса законов о банкротстве и которая является более широкой, чем помощь, предусматриваемая согласно статье 20. |
If the employer or his or her representative is the one guilty of harassment, the person in question is also guilty of a work safety offence as defined in Chapter 47, Section 1 of the Criminal Code. |
Работодатель или его представитель, виновные в домогательствах, признаются виновными также в нарушении правил безопасности на производстве согласно статье 1 главы 47 Уголовного кодекса. |
It is probably not necessary to state expressly that the restrictions set forth in the present article are additional to those that appear in the other articles included in the Chapter. |
Пожалуй, нет необходимости указывать, что ограничения, изложенные в настоящей статье, дополняют те, которые фигурируют в других статьях, включенных в настоящую главу. |
On this point, see article (1) bis of the Introductory Chapter of the Code of Criminal Procedure, which provides that |
В связи с этим необходимо обратиться к статье 1-бис вводной части Уголовно-процессуального кодекса, в которой говорится, что: |
As stated under Article 2, the Criminal Law (Codification and Reform) Act [Chapter 9:23] and the Domestic Violence Act [Chapter 5:16], both prohibit harmful cultural practices. |
Как было отмечено в разделе, посвященном статье 2, Закон об уголовном праве (кодификация уголовного права и реформа уголовного судопроизводства) [глава 9:23] и Закон о бытовом насилии [глава 5:16] устанавливают запрет на вредную культурную практику. |
Many delegations expressed the view that it was an inappropriate action on the part of the Security Council to use its authority under Chapter VII of the United Nations Charter to call into question the authority of the International Criminal Court conferred upon it by an international treaty. |
Многие делегации выразили мнение, что со стороны Совета Безопасности неуместно использовать свои полномочия по статье VII Устава Организации Объединенных Наций для того, чтобы поставить под вопрос полномочия Международного уголовного суда, которыми он наделен по международному договору. |
The vessels and convoys referred to in Chapter V shall perform a test in running water or in still water, in a test sector, to prove that they are capable of stopping facing downstream with the help of their propelling installations without the use of anchors. |
Суда и составы, предусмотренные в статье 5, должны проходить на испытательном участке испытание при наличии течения или при его отсутствии для того, чтобы показать, что они могут остановиться при движении по течению с помощью своих главных силовых установок без использования якорей. |
Legislative - the Listed Individuals would be covered under the "Prohibitive Class" of the Immigration Act Chapter 18.01 |
Законодательные меры - включенные в перечень физические лица относятся к категории «запрещенных лиц» по статье 18.01 Закона об иммиграции. |
It would no doubt be possible to subordinate action under article 54 (2) to action duly taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations, but this would not deal with all situations. |
Несомненно, представлялось бы возможным подчинить меры по статье 54 (2) мерам, должным образом предпринимаемым на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, однако это не охватывало бы всей ситуации. |
Both supporters and opponents of Chapter III agree that damages reflecting the gravity of the breach, as provided for in article 42 (1), must not be equated with punitive damages. |
Как сторонники, так и оппоненты главы III согласны с тем, что возмещение убытков, отражающее тяжесть нарушения, как предусматривается в статье 42(1), нельзя равнять с возмещением убытков, присуждаемым в порядке наказания. |
(c) the Crimes (Torture) Ordinance (Chapter 427): see paragraph 55 above in relation to Article 1 of the Convention. |
с) Указу о преступлениях (пытках) (глава 427): см. пункт 55 выше применительно к статье 1 Конвенции. |
Chapter I, Article 1, of the Charter of the United Nations proclaims the four purposes of the United Nations, great aspirations that have stood the test of time. |
В статье 1 главы I Устава Организации Объединенных Наций провозглашаются четыре принципа Организации Объединенных Наций - великие чаяния, которые выдержали проверку временем. |
Force can be used only as a last resort and under the authority of the Security Council to maintain or restore international peace and security, in accordance with the provisions of Chapter VII of the Charter, after all peaceful means provided for in Article 33 are exhausted. |
Применение силы может быть крайней мерой и может осуществляться только в рамках мандата Совета Безопасности обеспечивать поддержание или восстановление международного мира и безопасности в соответствии с положениями главы VII Устава после того, как исчерпаны все мирные средства, предусмотренные в статье 33. |
Chapter V of the Constitution conferred rights on "citizens"; did that mean that foreigners could be denied them, contrary to article 2 of the Covenant? |
Глава V Конституции наделяет правами "граждан"; означает ли это, что иностранцам в них может быть отказано вопреки статье 2 Пакта? |
According to Article 477 and other Articles of Chapter 54 of the Code of Criminal Procedures, the Republic of Armenia shall reply to the request from Foreign State for assistance in criminal investigation or judicial proceeding, if that State concluded bilateral or multilateral agreement with Armenia. |
Согласно статье 477 и другим статьям Главы 54 Уголовно - процессуального кодекса Республика Армения отвечает на просьбу иностранного государства об оказании помощи в проведении уголовного расследования или судебного разбирательства, если это государство заключило с Арменией двустороннее или многостороннее соглашение. |
Chapter IV purports to set out the specific consequences of international crimes as defined in former article 19, but as noted in the First Report, these consequences are rather limited and do not involve "penal" consequences as that term is normally understood. |
В главе IV делается попытка изложить конкретные последствия международных преступлений, определенных в бывшей статье 19, однако, как отмечается в Первом докладе, эти последствия довольно ограничены и не касаются последствий «в порядке наказания», в обычном понимании этого термина. |
Article 2, paragraph 7, of the Charter makes clear that there are circumstances where Member States do not have exclusive jurisdiction over their domestic affairs, in particular in the case of measures under Chapter VII of the Charter. |
В статье 2, пункт 7, Устава четко говорится, что есть обстоятельства, когда государства-члены не имеют исключительной юрисдикции в отношении собственных внутренних вопросов, в частности в случае мер в соответствии со статьей VII Устава. |
Though an aspect of compensation, this entitlement is treated in practice as a separate element of damages, and this alone suggests that it should be reflected as a separate article in Chapter II. |
Хотя право на проценты представляет собой аспект компенсации, на практике оно рассматривается как отдельный элемент возмещения ущерба, и хотя бы поэтому можно считать, что оно должно быть отражено в отдельной статье в главе II. |
Chapter 10, section 2 of the Employment Contracts Act provides that if application of a term or condition in the employment contract is contrary to good practice or otherwise unreasonable, the term or condition may be adjusted or ignored. |
Согласно статье 2 главы 10 Закона о трудовых договорах, если применение того или иного положения или условия в трудовом договоре противоречит надлежащей практике или в каком-либо ином отношении представляется неразумным, это положение или условие может быть скорректировано или проигнорировано. |
In cases referred to in article 51 where no individual State is injured by the breach, any State may take countermeasures, subject to and in accordance with this Chapter, in order to ensure the cessation of the breach and reparation in the interests of the victims. |
В упомянутых в статье 51 случаях, когда нарушение не ущемляет права какого-либо отдельного государства, любое государство может принять контрмеры при условии соблюдения положений настоящей главы и в соответствии с ней в целях обеспечения прекращения нарушения и возмещения в интересах потерпевших. |