Clause (1) provides that "an Act of Parliament shall not be taken to contravene the rights and freedoms guaranteed in this chapter, if that Act authorizes the taking of measures that are reasonably justifiable for dealing with a state of emergency". |
Так, в параграфе (1) предусмотрено, что "принятие парламентом любого акта, даже допускающего осуществление разумно обоснованных мер в связи с чрезвычайным положением, не должно нарушать права и свободы, гарантированные в настоящей статье". |
Article 120: The penalties set forth in this chapter shall be increased by 3 to 10 years when any of the following circumstances are proven: |
Статья 120: Наказание, о котором говорится в настоящей статье, увеличивается на срок от трех до десяти лет в случае подтверждения наличия следующих обстоятельств: |
Under article 77, persons who contravene the provisions of articles in the chapter relating to the rights of women and children are liable to more severe penalties. |
По статье 77 лица, нарушающие положения статей главы, относящейся к правам женщин и детей, могут подвергаться более суровым наказаниям. |
Laws similar to paragraph 9 of chapter 20 of the Finnish Penal Code have since been repealed in States such as Austria and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Законодательные нормы, аналогичные статье 9 главы 20 Уголовного кодекса Финляндии, с тех пор были отменены в таких государствах, как Австрия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
Under chapter 2, article 12 of the Freedom of the Press Act a document that may be released has to be made available free of charge at the place where it is held. |
Согласно статье 12 главы 2 Закона о свободе прессы тот или иной документ, который может быть предан гласности, должен предоставляться бесплатно в месте его хранения. |
The right to appeal a decision concerning the release of an official document is set out in chapter 2, section 15, of the Freedom of the Press Act. |
Право обжалования какого-либо решения, касающегося обнародования того или иного официального документа, изложено в статье 15 главы 2 Закона о свободе прессы. |
The SPT welcomes this new provision [amendments made to section 10 of chapter 23 of the Code of Judicial Procedure] as it now allows the presence of counsel from the very beginning of the deprivation of liberty and for all persons obliged to remain with the police. |
ППП приветствует это новое положение [поправки к статье 10 главы 23 Судебно-процессуального кодекса], поскольку теперь оно допускает присутствие защитника с самого начала лишения свободы и в отношении всех лиц, задержанных полицией. |
At the Ministry of Justice, a law proposition is under preparation at the moment in view of reviewing the general clause contained in section 1 of chapter 2 of the Consumer Protection Act mentioned above. |
В министерстве юстиции в настоящее время готовится законопроект, предназначенный для пересмотра вышеупомянутой общей нормы, содержащейся в статье 1 главы 2 Закона о защите потребителей. |
Referring to the notion of "valid excuse" in chapter 12, section 19, of the 2005 Aliens Act, it stated that the Migration Court of Appeal interprets this notion restrictively, essentially in the view of the following. |
Касаясь понятия "уважительная причина", отраженного в статье 19 главы 12 Закона 2005 года об иностранцах, оно подчеркнуло, что Апелляционный суд по миграционным делам использует ограничительное толкование этого понятия, в основном по следующим соображениям. |
Information regarding the follow-up responses by States parties, and the activities of the Rapporteur for follow-up to concluding observations under article 19 of the Convention, including the Rapporteur's views on the results of this procedure, is presented in the present chapter. |
В настоящей главе представлена информация относительно ответов государств-участников по процедуре последующих действий, а также работы Докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями по статье 19 Конвенции, включая мнения Докладчика о результатах этой процедуры. |
The Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law further underscored the importance of the mechanisms set forth in that chapter, particularly Article 33. |
Далее, в Декларации совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права подчеркивается важность механизмов, предусмотренных в этой главе, и особенно в статье 33. |
As a faith-based alliance, we acknowledge that religious conviction can be harnessed as a positive force for transformational change, but we lament when it has also been an obstacle to progress, as articulated in article 24, chapter 2, of the Beijing Platform for Action. |
Как альянс, созданный на основе веры, мы признаем, что религиозные убеждения могут использоваться в качестве позитивной силы для осуществления преобразующих изменений, но мы сожалеем, когда они также становятся препятствием на пути прогресса, как сказано в статье 24 главы 2 Пекинской платформы действий. |
Also article 29 raises the issue of residual rights by providing that the rights enumerated in this chapter shall not preclude other rights which ensue from the spirit of this Constitution and the principles of a society based on social justice, democracy and the rule of law. |
В статье 29 также затрагивается вопрос об остаточных правах и предусматривается, что права, перечисленные в этой главе, не исключают других прав, вытекающих из действующей Конституции и принципов устройства общества, основанных на социальной справедливости, демократии и верховенстве права. |
"As stated in the report of the Secretary-General, the proposed Regulations are modelled on article I of the Staff Regulations and chapter I of the 100 series of the Staff Rules. |
«Как указывается в докладе Генерального секретаря, предлагаемые Положения основываются на статье I Положений о персонале и главе I Правил о персонале серии 100. |
After deliberations, the Working Group decided to opt for the term "request for proposals for services", and to reflect this in the title of the separate chapter that would contain the provisions set forth in article 39 bis. |
После обсуждения Рабочая группа решила остановиться на термине "запрос предложений услуг" и отразить его в названии отдельной главы, содержащей положения, которые излагаются в статье 39 бис. |
After having considered the issues referred to in Art. 6(2) of the Stockholm Convention and the respective issue papers, the text of the general and the PCB guideline was considered chapter by chapter. |
После обсуждения вопросов, упомянутых в статье 6(2) Стокгольмской конвенции, и соответствующих тематических документов были одна за другой рассмотрены все главы общих руководящих принципов и руководящих принципов в отношении ПХД. |
The second chapter establishes punishments for crimes against the State in sections 72 and 721, and chapter 11 for crimes against public order and public safety in section 1981 (see also art. 4 below). |
В статьях 72 и 721 второй главы определяются меры наказания за преступления против государства, а в статье 1981 главы 11 - за преступления против общественного порядка и общественной безопасности (см. также ниже пункты, посвященные статье 4). |
A violation of the prohibition of discrimination referred to in chapter 2, section 2, of the Contracts of Employment Act is subject to punishment pursuant to chapter 47, section 3, of the Penal Code. |
Нарушение запрещения дискриминации, о котором упоминается в статье 2 главы 2 Закона о трудовых договорах, влечет за собой наказания, предусмотренные в статье 3 главы 47 Уголовного кодекса. |
The Working Group may also wish to consider whether this article is appropriately place within the draft instrument, or whether it should be moved to another chapter, such as, perhaps, chapter 5 on the Liability of the Carrier. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, отведено ли этой статье в проекте документа надлежащее место или же его следует переместить в другую главу, например, возможно, в главу 5, посвященную ответственности перевозчика. |
Chapter II on classification of posts and staff has been introduced, as there was no chapter in the former Staff Rules that corresponded to article II of the Staff Regulations. |
Была добавлена глава II о классификации должностей и персонала, поскольку в прежних Правилах о персонале глава, которая соответствовала бы статье II Положений о персонале, отсутствовала. |
The 2006 State Budget includes a special budget entry for international cooperation entitled "International Solidarity Provision", under the Economic Planning and Justice column in the expenditure chapter of the Foreign Affairs Department- Economic and Social Affairs Directorate. |
Государственный бюджет на 2006 год включает отдельную статью по международному сотрудничеству, озаглавленную "Положение международной солидарности" в разделе Экономическое планирование и справедливость по статье расходов Управления экономических и социальных дел министерства иностранных дел. |
Appointments may also be terminated as a result of a disciplinary measure imposed under article X of the Staff Regulations and chapter 10 of the Staff Rules, which would remain unchanged. |
Назначения могут также прекращаться в результате мер дисциплинарного характера согласно статье Х Положений о персонале и главе 10 Правил о персонале, которые остаются неизменными. |
The second paragraph of this article, introduced in 1981 and relating specifically to equality between men and women, will be examined in the chapter dealing with article 3 of the Covenant. |
Второй пункт этой статьи, принятый в 1981 году, который касается непосредственно равенства мужчин и женщин, будет рассмотрен в главе, посвященной статье 3 Пакта. |
Moreover, article 90, in chapter X of the Constitution on the armed forces, forces of order and public security, provides that: |
Наряду с этим в статье 90 главы Х Основного закона, касающейся вооруженных сил, общественного правопорядка и безопасности, указывается, что: |
The Committee had seemed to be worried about inadequate punishment for torture, but chapter 29, article 2, of the Penal Code contained special provisions for meting out such punishment, taking account of aggravating circumstances. |
Комитет, как представляется, выразил обеспокоенность в связи с неадекватностью наказания за совершение пыток, однако в статье 2 главы 29 Уголовного кодекса содержатся специальные положения по определению такого наказания с учетом отягчающих обстоятельств. |