Английский - русский
Перевод слова Chapter
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Chapter - Статье"

Примеры: Chapter - Статье
Article 2 of CMR says that CMR applies to the whole carriage in this situation and Chapter 4 of the Instrument requires the Instrument to be mandatorily applicable as long as it cannot be proved where the loss or damage occurred. В статье 2 КДПГ предусматривается, что КДПГ применяется в такой ситуации в отношении перевозки в целом, а в главе 4 документа содержится требование о том, что документ подлежит применению в обязательном порядке, если невозможно доказать, где произошла утрата или повреждение груза.
Article 15 goes on to specifically state that, "the subsequent provisions of this Chapter shall have effect for the purpose of affording protection to the aforesaid rights and freedoms..." Далее в статье 15 прямо говорится, что «последующие положения данной главы имеют силу в целях обеспечения защиты вышеуказанных прав и свобод...».
Chapter 24, Section 9 of the Code of Judicial Procedure provides that when a person is apprehended or arrested he or she shall be informed of the offence for which he is suspected and the grounds for the deprivation of his liberty. Согласно статье 9 главы 24 Уголовно-процессуального кодекса при задержании или аресте лицо, которое задерживается или арестовывается, информируется о том, в совершении какого правонарушения оно подозревается, и об основаниях для лишения свободы.
At present, the domestic law for the criminalization of piracy in the Bahamas is codified in section 404 of the Penal Code, Chapter 84 in the Statute Law of the Bahamas. В настоящее время внутреннее законодательство, предусматривающее на Багамских Островах уголовную ответственность за пиратство, кодифицировано в статье 404 Уголовного кодекса, глава 84 Свода законов Багамских Островов.
Article 11 of the Constitution of the Republic of Zambia, Chapter 1 of the Laws of Zambia, recognises and declares that every person in Zambia, is entitled to all fundamental rights and freedoms. В статье 11 Конституции Республики Замбии признается и декларируется, что каждый человек в Замбии имеет право на все основные права и свободы.
It provides that the principles governing the State of nationality of corporations and the application of the principle of continuous nationality to corporations, contained in the present Chapter, will apply, "as appropriate", to the diplomatic protection of legal persons other than corporations. В ней предусматривается, что принципы, регулирующие вопросы национальности корпораций и применения принципа непрерывной национальности корпораций, которые содержатся в данной статье, будут применяться "в соответствующих случаях" к дипломатической защите других юридических лиц, помимо корпораций.
The term "action" in Chapter VII of the Charter - action which is reserved to the Security Council - includes both military and paramilitary action and economic, diplomatic and political sanctions. Понятие «действия» по статье VII Устава, т.е. действия, принимаемые Советом Безопасности, включают как военные действия, так и меры полувоенного и экономического характера, дипломатические и политические санкции.
The fundamental rights of trade unions are stipulated in chapter three of the Basic Law. В статье 4 говорится о том, что Закон о профессиональных союзах применяется в воинских частях и в органах внутренних дел.
The chapter on social equity empowers CPEM to develop a policy for women and to manage the process of mainstreaming gender. В статье данного закона под названием "Социальное равенство" признается легитимность Президентского совета по вопросам равноправия женщин (КПЕМ) с целью активизации политических программ в интересах женщин и достижения гендерного равенства.
IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENTDocumentation for the information referenced in this chapter was provided by agencies and organizations of the United Nations system specifically for the present report. В ОБЛАСТИ РАЗВИТИЯ ЛЮДСКИХ РЕСУРСОВДокументация с информацией, реферируемой в настоящей статье, была предоставлена учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций специально для настоящего доклада.
Here, again, chapter 5 of the Constitution works to ensure that all laws, regulations or policies that discriminate between persons or groups on the basis of race are legally unsupportable. В статье 17 четко устанавливается, что "все люди равны перед законом" и что никто не должен подвергаться дискриминации "по признакам пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, религии, убеждений, социального или экономического положения".
In Chapter Three of the Penal Code, entitled "Crimes against the Rights of Citizens", dissemination or incitement to racial or national hatred or enmity, or racial discrimination, is a crime punishable under Article 162 of the Penal Code. В главе З Уголовного кодекса под названием "Преступления против прав граждан" пропаганда или разжигание расовой или национальной ненависти или вражды либо расовой дискриминации квалифицируются в качестве преступления, наказуемого согласно статье 162 Уголовного кодекса.
For example, the "the criteria to be used in determining the successful tender", as described in article 27 (e) and other provisions in Chapter III, are sometimes referred to in other systems as "evaluation" or "award" criteria. Например, "критерии, которые будут учитываться при определении выигравшей тендерной заявки", указанные в статье 27 (е) и других положениях в главе III, в других системах иногда называются критериями "оценки" или "решения о заключении договора".
In Chapter 1, Article 1 states the overall objective of "a better climate for the development of trade and investment", particularly the "liberalisation of investment and cooperation on e-commerce". В главе I, статье 1 излагается общая цель «более благоприятного климата для развития торговли и инвестиций», в частности «либерализации инвестиций и сотрудничества по электронной коммерции».
The Convention itself provides for further obligations imposed upon the seller not mentioned in article 30, such as those arising out of Chapter V, that relates to obligations common to the buyer and the seller. Сама Конвенция предусматривает дальнейшие обязательства, возлагаемые на продавца, но не упомянутые в статье 30, в частности обязательства, вытекающие из главы V, что относится к обязательствам, являющимся общими для покупателя и продавца.
Article 386 titled «Manufacture or proliferation of mass destruction weapons» of Chapter 33 of Section 13 of the Criminal Code of the Republic of Armenia prohibits the development, production, acquiring or selling of WMD. В статье 386 «Производство или распространение оружия массового поражения» в главе 33 раздела 13 Уголовного кодекса Республики Армения запрещается создание, производство, приобретение или сбыт оружия массового поражения.
Section 6 in Chapter 1 of the Employment Contracts Act, concerning contracts of employment with minors and other legally incompetent persons, refers to the provisions of the Young Workers' Act. В статье 6 главы 1 Закона о трудовых договорах, касающийся заключения трудовых договоров с несовершеннолетними и другими недееспособными лицами, содержится ссылка на положения Закона о молодых работниках.
Article 26 of the UNCITRAL Rules deals with interim measures in lesser detail than the new provisions dealing with interim measures set out in a new Chapter IV A of the Arbitration Model Law, adopted by the Commission at its thirty-ninth session. В статье 26 Регламента ЮНСИТРАЛ вопрос об обеспечительных мерах рассматривается менее подробно, чем в касающихся обеспечительных мер новых положениях, содержащихся в новой главе IV А Типового закона об арбитраже, принятой Комиссией на ее тридцать девятой сессии.
And Chapter 4, Part II of the Civil Law which is on individual ownership of citizens provides in article 58: "Individual property is property for the use of individual working people. Кроме того, в статье 58 части II главы 4 Гражданского кодекса, касающейся владения гражданами личной собственности, говорится, что личная собственность - эта собственность, предназначенная для использования отдельными трудящимися.
Chapter XI of the Code entitled "Research and international cooperation", i.e. article 63 envisages that "The State promotes and encourages researches for the police, from the police and also external institutions." В главе XI Кодекса, озаглавленной "Научные исследования и международное сотрудничество", а именно в статье 63, предусматривается, что "государство развивает и поощряет научные исследования по вопросам функционирования полиции, проводимые как самой полицией, так и другими учреждениями".
Chapter 19 of the 1998 Criminal Code, which covers offences against the constitutional rights and freedoms of the individual and the citizen, specifies in article 143 what constitutes a criminal violation of the equal rights of citizens, namely: Уголовный кодекс РТ, принятый в 1998 году, в главе 19, включающей преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина, в статье 143 сформулировал состав преступления в виде нарушения равноправия граждан, а именно:
See also the chapter in the third report under the ICCPR on article 5: Derogation of existing rights. См. также главу третьего доклада, посвященную статье 5 Международного пакта о гражданских и политических правах: отступление от соблюдения существующих прав.
Section 11 in chapter 7 was extended to include the power of intervention against goods delivered by means of provisions governing warning information and recall. Благодаря положениям, которые регламентируют порядок использования маркировки, содержащей предупредительную информацию, и отзыва продукции, в статье 11 главы 7 была предусмотрена возможность принятия мер вмешательства в случае поставки, не отвечающих действующим требованиям.
A fuller description of the Australian territories is found in the chapter on article 1 in Australia's third report under the ICCPR. Более полное описание австралийских территорий можно найти в главе третьего доклада Австралии по Международному пакту о гражданских и политических правах, посвященную его статье 1.
The provision needs to be considered particularly in connection with chapter 8. Положения, содержащиеся в статье 1.18, в том виде, в каком оно сформулировано, не содержат какого-либо определения.