Rather than regulating those methods, the Act deals with them in the chapter on family planning of the Regulations relating to the General Population Act, article 14 of which states: |
Закон не столько регулирует применение этих средств, сколько в статье 14 раздела, посвященного вопросам регулирования размеров семьи, Положения об общем законе о населении, предусматривает их использование: |
Article I of the Staff Regulations and chapter I of the Staff Rules, both entitled "Duties, obligations and privileges", set out the basic values expected of international civil servants because of their status, as well as particular manifestations of such basic values. |
В статье I Положений о персонале и главе I Правил о персонале, обе из которых озаглавлены «Обязанности, обязательства и привилегии», излагаются основные ценности, которые должны уважать международные гражданские служащие в силу своего статуса, а также конкретные формы проявления таких основных ценностей. |
The possibility to challenge the substantive or procedural legality of decisions, acts or omissions according to article 6 of the Convention, is provided for in chapter 20 of the Environmental Management Act, 6 (2), 10 (2) and 3). |
Возможность оспорить с правовой или процессуальной точек зрения законность решений, действий или бездействия в соответствии со статье 6 Конвенции предусмотрена в главе 20 Закона о регулировании природопользования, 6 (2), 10 (2) и 3). |
The basic obligations of staff members in this respect are contained in article I of the Staff Regulations and chapter I of the Staff Rules, as amended by General Assembly resolution 52/252. |
Основные обязательства сотрудников в этом отношении содержатся в статье I Положений о персонале и главе I Правил о персонале с поправками, внесенными резолюцией 52/252 Генеральной Ассамблеи. |
This was reflected in the Article 6 chapter, where only a handful of countries (Canada, Finland, Netherlands, Norway, Sweden) reported on steps or measures to assess the effectiveness of some initiatives related to Article 6. |
Это проявилось в главе по статье 6, где лишь несколько стран (Канада, Нидерланды, Норвегия, Финляндия, Швеция) представили сведения о шагах или мерах по оценке эффективности некоторых инициатив, касающихся статьи 6. |
In their dedicated chapter Parties overall reported on Article 6 activities focusing on climate change issues, but they acknowledged that climate change could be addressed within the larger scope of environmental protection and sustainable development in the area of education. |
ЗЗ. В соответствующей главе своих докладов Стороны в целом сообщали о деятельности по статье 6 с уделением внимания вопросам изменения климата, однако отмечали, что проблема изменения климата могла бы рассматриваться в более широком контексте вопросов охраны окружающей среды и устойчивого развития в области просвещения. |
The fifth of the major issues he had mentioned, that of countermeasures, was addressed in article 23 of Part One as well as in chapter II of Part Two bis. |
Пятый из упомянутых им важных вопросов - вопрос о контрмерах - рассматривается в статье 23 Части первой, а также в главе II Части второй бис. |
That need not be said in article 18, because of the provision in article 23, but there should be a provision to the same effect in chapter V of Part One. |
Необходимость указания на это в статье 18 отсутствует с учетом положения в статье 23, однако такое положение следует включить в главу V Части первой. |
In Part One, chapter V, Slovakia supports the inclusion in article 20 of an exception for peremptory norms of international law, as was stipulated in article 29 of the 1996 draft articles. |
В связи с главой V Части первой Словакия выступает за то, чтобы установить в статье 20 исключение в отношении императивных норм международного права, как это предусматривалось в статье 29 проектов статей 1996 года. |
The Commission had adopted Part Two, chapter II, in its previous form with some drafting changes, including alignment of the text with the concept of "injury" adopted in article 31. |
Комиссия приняла главу II второй части в ее прежней форме с некоторыми редакционными изменениями, включая приведение текста в соответствие с концепцией «вреда», принятой в статье 31. |
In view of the measures of devolution described in the chapter on Article 1 below, it is also appropriate to add to those statistics some separate figures for the principal territories of the United Kingdom. |
Учитывая мероприятия по передаче полномочий, изложенные ниже в главе по статье 1, целесообразно также включить в эту статистику ряд отдельных показателей по основным территориям Соединенного Королевства. |
It was agreed that the phrase in paragraph 3 "in this chapter" should be revised to "in this article". |
Формулировку "в настоящей главе" в пункте З было решено заменить формулировкой "в настоящей статье". |
As stated in the chapter on article 9, the Federal Government considers that the expression "social security recipients" in paragraph 5, subparagraph 3, and in paragraph 26 of the concluding observations refers to beneficiaries of social assistance. |
Как уже сообщалось в рамках информации по статье 9, федеральное правительство считает, что выражение "лица, живущие на социальные пособия", использованное в третьем подпункте пункта 5 и в пункте 26 заключительных замечаний, означает получателей социальной помощи. |
a) With respect to any liability pursuant to this chapter of the shipper or a person referred to in article 35; or |
а) в отношении любой предусмотренной в настоящей главе ответственности грузоотправителя по договору или лица, указанного в статье 35; или |
a) The consignee did not actually accept delivery of the goods under this chapter at the time and location referred to in article 11(4); or |
а) грузополучатель фактически не принимает груз согласно настоящей главе в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11(4),; или |
This design of the Model Law 2010 had been made more "reader-friendly" in that an introduction to each chapter of the Model Law on Competition summarized in a systematic way the main findings that could be drawn from the various country examples. |
Версия Типового закона 2010 года стала более удобной для пользования, поскольку в вводной части к каждой статье Типового закона о конкуренции в систематическом виде обобщаются основные выводы, почерпнутые из опыта разных стран. |
He claims he was deprived of his right under chapter 47 of the Criminal Procedure Code and sections 78 - 140 of the Criminal Executive Code to address issues related to the enforcement of his sentence. |
Он заявляет о том, что он был лишен своего права, предусматриваемого в статье 47 Уголовно-процессуального кодекса и статьях 78-140 Уголовно-исполнительного кодекса, относительно рассмотрения вопросов, касающихся исполнения вынесенного ему приговора. |
As stated in Australia's first report in the chapter on article 10, the administration of prisons and the training of prison officers is a matter for each state and territory in Australia. |
Как отмечалось в главе первого доклада Австралии по статье 10, вопросы управления тюрьмами и подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений находятся в ведении соответствующих штатов и территорий Австралии. |
5.4 Under chapter 8, section 10, of the Act, the Immigration Board and the Aliens Appeal Board may stay the enforcement of an expulsion order when particular reasons exist for doing so. |
5.4 Согласно статье 10 главы 8 этого закона Иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев могут приостановить исполнение решения о высылке при наличии особых на то причин. |
In other words, the formulation adopted for article 1 must be broad enough to cater for all the necessary developments in the chapter which is to be devoted to the content and forms of international responsibility. Commentary to article 1, para. (10). |
Иными словами, универсальная формулировка статьи 1 должна позволить изложение всех необходимых дополнительных моментов в главе, которая будет посвящена содержанию и формам международной ответственности Комментарий к статье 1, пункт (10). |
This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). |
В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а). |
Under article 16 of the Statute, the Council can request, under chapter VII of the Charter, the deferral of the investigation or prosecution of a case for a period of 12 months. |
Согласно статье 16 Статута Совет может на основании главы VII Устава просить об отсрочке проведения расследования или преследования по тому или иному делу на 12-месячный срок. |
Another delegation believed that the limit of liability in this article, although compulsory, could be negotiated, but that the limit could only be increased rather than decreased, according to the spirit of the principle of freedom of contract in chapter 20. |
По мнению другой делегации, предел ответственности, установленный в данной статье, хотя и является обязательным, может изменяться в договорном порядке, но только в сторону увеличения, а не понижения, в соответствии с принципом свободы договора, предусмотренным в главе 20. |
Art. 11.3 sets out the conditions under which a carrier needs to comply with any instructions received under Art. 11.1 (i)-. The relationship of these provisions to each other and to the provisions of chapter 12 is complex. |
В статье 11.3 излагаются условия, при которых перевозчику необходимо выполнять любые инструкции, полученные в соответствии со статьей 11.1 (i)-. Взаимосвязь этих положений друг с другом и с положениями главы 12 является весьма сложной. |
Malta reported that references to the criminal status and respective punishments related to trafficking in women and girls were contained in article 197 of the Criminal Code (chapter 9 of the Laws of Malta). |
Мальта сообщила о том, что ссылки на уголовный характер торговли женщинами и девочками и соответствующие меры наказания содержатся в статье 197 Уголовного кодекса (раздел 9 Свода законов Мальты). |