Expressing serious concern about the continued global spread of HIV/AIDS, which exacerbates poverty and poses a major public-health challenge and a threat to economic and social development and to food security in heavily affected regions, |
выражая серьезную озабоченность в связи с продолжающимся распространением ВИЧ/СПИДа во всем мире, которое усугубляет проблему нищеты и представляет собой серьезную проблему для общественного здравоохранения и угрозу для экономического и социального развития и продовольственной безопасности в наиболее пострадавших районах, |
"The Security Council calls on all parties in Libya to support the democratic transition in Libya, including agreement on its immediate next steps, and to engage in political dialogue and refrain from violence and actions that challenge the stability of the state." |
Совет Безопасности призывает все стороны в Ливии содействовать переходу к демократии в стране, включая выработку договоренности о дальнейших шагах, которые необходимо предпринять в ближайшее время, участвовать в политическом диалоге и воздерживаться от насилия и действий, ставящих под угрозу стабильность государства». |
Gravely concerned that drug problems, despite increasing efforts by States, relevant international organizations, civil society and non-governmental organizations, are still a challenge of global dimension which constitutes a serious threat to the health, safety and well-being of all mankind, in particular young people, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что проблемы наркотиков, несмотря на нарастающие усилия государств, соответствующих международных организаций, гражданского общества и неправительственных организаций, все еще являются вызовом глобального размаха, ставящим под серьезную угрозу здоровье, безопасность и благополучие всего человечества, особенно молодых людей, |
The ramifications of this challenge are cross-cutting in nature and will have deep implications for all three pillars of sustainable development, impacting economic growth and jeopardizing the achievement of the Millennium Development Goals. |
Она имеет всеобъемлющий характер и будет оказывать глубокое воздействие на все три основные компонента устойчивого развития, отрицательно скажется на экономическом росте и поставит под угрозу достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The fiercely independent governments of the human worlds responded to the Ashiyyurian challenge largely by dithering and self-deception about the threat. |
Независимые правительства человеческих миров реагируют на ашиурскую угрозу в основном отговорками и самообманом, не желая вступать в полномасштабную войну. |
The nexus between drug trafficking, weak and conflict-ridden States and international terrorism is now a key security challenge. |
Незаконная торговля наркотиками, слабые и постоянно раздираемые конфликтами государства и международный терроризм являются в настоящее время звеньями одной цепи, представляющими главную угрозу для безопасности. |
With a zero-prevalence rate of 5.5 per cent among the adult population, aged 15-49, HIV infection is a true public health challenge and a genuine obstacle to development. |
В связи с тем, что уровень распространенности инфекции среди взрослого населения в возрасте 15 - 49 лет составляет 5,5 процентов, ВИЧ-инфекция несет подлинную угрозу здоровью наших граждан и является реальным препятствием на пути развития. |
It is with great concern that the Working Group views Mr. Mbonimpa's arrest as a serious challenge for the protection of human rights defenders, whose security and dignity are violated ever more frequently. |
Рабочая группа с большой озабоченностью отнеслась к аресту г-на Мбонимпы, восприняв его, как серьезную угрозу делу защиты правозащитников, чьи безопасность и достоинство нарушаются все чаще и чаще. |
This competition for government licences to operate in the Territory would challenge the long-standing agreement between Cable and Wireless and Telco, which is viewed by the new companies as a monopoly. |
Подобный спрос на правительственные лицензии, дающие право на деятельность в территории, будет представлять собой угрозу для долгосрочного соглашения между "Кейбл энд уайрлес" и "Телко", которое рассматривается новыми компаниями как монополия. |
What is even more important and worrying is the increase in nationalist, anti-Dayton rhetoric and actions, especially by the leaders and institutions of the Republika Srpska, that inevitably challenge the sovereignty, territorial integrity and constitutional order of the country. |
Еще более важным и тревожным является усиление националистических, направленных против Дейтонских соглашений действий и высказываний, особенно со стороны руководителей и институтов Республики Сербской, которые неизбежно несут угрозу суверенитету, территориальной целостности и конституционному порядку страны. |
This has become a serious challenge, threatening developing and developed nations alike. |
Эта проблема приобретает угрожающие масштабы, создавая угрозу как для развивающихся, так и для развитых стран. |
The coming year will be decisive in putting us on the path to addressing the existential climate change challenge. |
Этот предстоящий год будет решающим с точки зрения нашей готовности заняться решением таящего в себе угрозу для дальнейшего существования человечества вызова, связанного с изменением климата. |
For we are called, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. |
И теперь мы, и наши союзники должны выступить против военной силы, которая несёт угрозу всему цивилизованному... миру. |
That challenge must be met in a comprehensive manner in order to mitigate the problems that threatened to disintegrate the social fabric. |
Эти проблемы необходимо решать комплексно, так как они создают угрозу разрушения социальной ткани общества. |
The challenge lies in mitigating threats to the long-term sustainability of environmental systems and the livelihoods that depend on them. |
Главная задача состоит в ослаблении факторов, ставящих под угрозу долгосрочную устойчивость экосистем и экономические перспективы тех, кому они служат источником средств к существованию. |
We should be clear - States that challenge the non-proliferation regime not only threaten global security but also undermine the international confidence and stability essential to achieving nuclear disarmament. |
Нам следует четко понять - государства, ставящие под сомнение режим нераспространения, не только создают угрозу для глобального мира и безопасности, но и подрывают международное доверие и стабильность, которые являются важными факторами обеспечения ядерного разоружения. |
The challenge of climate change is unlikely to be gender-neutral, as it increases the risk to the most vulnerable and less empowered social groups. |
Проблема изменения климата вряд ли будет иметь нейтральный характер с гендерной точки зрения, поскольку она создает угрозу существованию наиболее уязвимых и менее состоятельных социальных групп. |
A third challenge has arisen around energy price hikes which, in a similar fashion to volatile food prices, have raised the issue of energy insecurity. |
Третья проблема связана со скачками цен на энергоносители, и это, как и неустойчивость продовольственных цен, создает угрозу уже энергетической безопасности. |
Not only do they constitute an enormous health challenge; they also undermine efforts to raise living standards and eradicate poverty, and jeopardise peace and stability in many of the worst affected countries. |
СПИД, туберкулез и малярия представляют собой не просто колоссальную проблему здравоохранения; они также препятствуют усилиям, направленным на повышение уровня жизни и искоренение бедности, создавая угрозу миру и стабильности во многих странах с наиболее высокой заболеваемостью. |
Scarce resources hinder efforts to tackle drug trafficking and abuse, organized crime, corruption and terrorism while ineffective legislation represents a considerable challenge and threat to national security and the sustainable development of the country. |
Слабые ресурсные возможности препятствуют усилиям по борьбе с наркотрафиком и наркоманией, организованной преступностью, коррупцией и терроризмом, в то время как недейственное законодательство представляет существенный вызов и угрозу национальной безопасности и устойчивому развитию страны. |
A key challenge for the introduction of ICTs in transport and trade is to promote trade while at the same time protecting a country's revenue and security interests. |
Одна из важнейших задач при внедрении ИКТ в сфере торговли и перевозок заключается в том, чтобы, стимулируя торговлю, не поставить под угрозу доходы и безопасность страны. |
In the strongest possible way, it demonstrates the urgency incumbent upon us, the Council - indeed, our moral responsibility - to take up a challenge that, under the Charter, constitutes a threat to peace and security. |
Это выступление ярко подчеркнуло неотложность этой проблемы, и в сущности нашу моральную ответственность согласно Уставу за решение этой проблемы, представляющей собой угрозу международному миру и безопасности. |
For individuals, it can help turn the threat of redundancy into the challenge of venturing in new directions. |
Для людей, это может помочь отвести угрозу избытка рабочей силы в пробу своих сил в новых видах деятельности. |
Despite the important influx of external financial aid, the principal challenge for Benin will be the control of distortions in the wake of the devaluation which are a menace to the restructurization and redeployment of the economy. |
Хотя Бенин и получает широкомасштабную внешнюю помощь, ему предстоит решить сложную задачу по устранению возникших в результате девальвации диспропорций, которые ставят под угрозу структурные преобразования и процесс перестройки экономики. |
As a result, they suffer higher transport-related costs that negatively impact their ability to enter value chains at both the regional and global levels and further challenge sustainability and resilience agenda in freight transport. |
В результате они несут более высокие транспортные расходы, негативно сказывающиеся на их способности интегрироваться в региональные и глобальные производственные системы и еще более ставящие под угрозу эколологичность и устойчивость грузовых перевозок. |