The current global financial crisis was an added challenge, and donor countries should be urged to refrain from short-term actions that would undermine the achievement of long-term benefits. |
Нынешний глобальный финансовый кризис создает дополнительную проблему, и необходимо призвать страны-доноры воздержаться от принятия краткосрочных мер, которые могут поставить под угрозу приобретение долгосрочных выгод. |
The abundant availability of small arms and light weapons in various regions of the world is a challenge that has global dimensions and engenders internationally shared responsibilities. |
Избыток стрелкового оружия и легких вооружений в различных регионах мира представляет собой проблему глобального масштаба, которая ставит под угрозу наши общие международные обязательства. |
A further persistent challenge was plagues of locusts, which regularly devastated the country's agriculture, constituting a danger equal to any other environmental disaster. |
Еще одной постоянной проблемой являются нашествия саранчи, которая регулярно опустошает сельскохозяйственные посевы в стране, создавая угрозу, равнозначную экологической катастрофе. |
12.6 Climate change, a significant environmental challenge, poses a serious threat to sustainable urbanization, with cities contributing significantly towards global warming and up to 70 per cent of the world's total greenhouse gas emissions. |
12.6 Такая значительная экологическая проблема, как изменение климата, создает серьезную угрозу для устойчивого развития городов: города привносят значительную лепту в глобальное потепление, и на них приходится до 70 процентов общемирового выброса парниковых газов. |
There are enemies posing an imminent danger to the consolidation of democracy; we must face the challenge of fighting them. |
В мире существуют силы, которые представляют непосредственную угрозу для упрочения демократии и с которыми мы должны вести борьбу. |
A fruitful 2015 Review Conference leading to a programme of concrete national, regional and international actions would demonstrate that the international community was able to respond to the global challenge of the proliferation of weapons of mass destruction. |
Успешное проведение обзорной конференции в 2015 году с принятием программы конкретных национальных, региональных и международных действий позволит продемонстрировать, что международное сообщество способно реагировать на глобальную угрозу распространения оружия массового уничтожения. |
Cross-border pollution caused by the harmful industrial emissions of the Tajik Aluminum Company (TALCO) has been a challenge for environmental security, livelihoods and sustainable development in Uzbekistan, Tajikistan and beyond. |
Трансграничное загрязнение, вызываемое вредными промышленными выбросами таджикской алюминиевой компании «Талко», создает угрозу для экологической безопасности, источников существования и устойчивого развития в Узбекистане, Таджикистане и других странах. |
It has been reported that grenades represented a major challenge for humanitarian actors during the first quarter of 2014, when several civilians, including children, were wounded or killed by them. |
Сообщалось, что гранаты представляли главную угрозу для гуманитарных работников в первом квартале 2014 года, когда ими было ранено или убито несколько гражданских лиц, включая детей. |
In fact, some of them actually survived the Internet challenge, and some got even more repressive. |
Более того, некоторые из них пережили эту угрозу, а некоторые стали даже более репрессивными. |
The volatile security situation continued to represent a major challenge for the full resumption of the Libyan court system, with armed elements often cited by judges and prosecutors as a source of continuous threat. |
Нестабильная обстановка в вопросе безопасности по-прежнему являлась одним из главных препятствий для возобновления работы судебной системы Ливии в полном объеме, а судьи и прокуроры неоднократно заявляли, что вооруженные элементы представляют для них постоянную угрозу. |
Developing countries - particularly the least developed countries - and countries suffering from conflict faced an even more daunting challenge as hard-won progress was under threat. |
Развивающиеся страны, особенно наименее развитые, а также страны, затронутые конфликтами, сталкиваются с еще более серьезной проблемой, так как под угрозу ставится прогресс, достигнутый ими с таким трудом. |
15.6 Climate change, a significant environmental challenge, poses a serious threat to sustainable urbanization, with cities contributing significantly towards global warming and up to 70 per cent of the world's total greenhouse gas emissions. |
15.6 Учитывая тот факт, что города привносят значительную лепту в глобальное потепление, поскольку на них приходится до 70 процентов общемирового выброса парниковых газов, такая значительная экологическая проблема, как изменение климата, создает серьезную угрозу для устойчивого развития городов. |
Mr. Meier (United States of America) said that IEDs posed a challenge and enduring threat worldwide owing to their capacity to paralyse entire civilian communities and magnify the hardships of war. |
Г-н Мейер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что СВУ составляют серьезную проблему и неизменную угрозу во всем мире в силу их способности парализовать целые общины гражданского населения и усугублять тяготы войны. |
Frequent and severe natural disasters, and the challenge of conflict and armed violence in many developing countries, risk bringing significant damage to nations, lives and livelihoods. |
Частые и тяжелые стихийные бедствия и проблемы конфликтов и вооруженного насилия во многих развивающихся странах несут в себе угрозу значительного ущерба для жизни и средств существования их населения. |
Delegates recalled that drought posed a serious and long-term challenge that had the potential to affect every part of the globe, undermine poverty and hunger eradication efforts and threaten the achievement of the Millennium Development Goals. |
Делегаты напомнили о том, что засуха является серьезной и долгосрочной проблемой, могущей затронуть все части земного шара, свести на нет усилия по сокращению масштабов нищеты и искоренению голода и поставить под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We welcome the decision to conclude a comprehensive convention on terrorism not later than June 2006, for that will constitute a further effort to strengthen the international community's resolve to face the challenge of eliminating the scourge of terrorism. |
Мы приветствуем решение о завершении работы над всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом не позднее июня 2006 года, и в этих целях необходимо предпринять дальнейшие усилия по укреплению решимости международного сообщества ответить на этот вызов и ликвидировать угрозу терроризма. |
We must rise to meet that challenge, because such high levels of poverty - spread among so large a proportion of humankind - are in themselves unsustainable and constitute a threat to global peace and security. |
Мы должны выполнить эту задачу, поскольку столь высокий уровень нищеты, который охватывает столь значительную часть человечества, сам по себе является элементом неустойчивости и представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
The main challenge in today's world is to curb the illicit trade in small arms and light weapons, which constitutes a threat to peace, security and development in many countries, particularly in Africa. |
Главная задача в современном мире состоит в обуздании незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая представляет собой угрозу миру, безопасности и развитию многих стран, особенно в Африке. |
The complexity of the challenge and the gravity of the danger require us to step up our collective efforts effectively to confront terrorism, which today poses perhaps the most serious threat to international peace and security. |
Сложность этой проблемы и серьезный характер нависшей опасности требуют от нас активизации наших коллективных усилий, направленных на эффективную борьбу с терроризмом, который сегодня, возможно, представляет собой самую серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Moreover, huge waves of migrants from developing countries to OECD countries challenge the assimilation capacity of the latter and deprive the former of its educated work force. |
Кроме того, огромные волны мигрантов из развивающихся стран в страны ОЭСР ставят под угрозу способность к ассимиляции последних и лишают первых их образованной рабочей силы. |
Since the Wahhabis consider the Shi'a apostates, the challenge from the Shi'a - both within and without Saudi Arabia - represents a mortal threat. |
Поскольку ваххабиты считают шиитов отступниками, вызов со стороны шиитов - как изнутри Саудовской Аравии, так и из-за ее пределов - представляет собой смертельную угрозу. |
Many of those States had inherited old - or acquired new - minorities problems which, from their potential to threaten stability and peace, posed a challenge for the international community as a whole. |
Многие из этих государств унаследовали старые - или обрели новые - проблемы меньшинств, которые, будучи способными создать угрозу стабильности и миру, представляют собой вызов всему международному сообществу. |
The international community should support the establishment of the court with a view to confronting the major challenge of international crime, which posed a threat to democracy. |
Международное сообщество должно поддержать учреждение суда, с тем чтобы дать достойный ответ на вызов, брошенный международной преступностью, которая представляет собой угрозу демократии. |
We feel that this kind of challenge and these practices by the Bosnian Serbs represent the biggest threat to the comprehensive character of the Dayton/Paris Agreement and to the Implementation Force (IFOR) since peace was achieved. |
Мы считаем, что с момента установления мира такой вызов и такая практика боснийских сербов представляют собой крупнейшую угрозу всеобъемлющему характеру Дейтонского/Парижского соглашения и Силам по выполнению Соглашения (СВС). |
In its State of the region report released in July, UNDP noted with concern trends in human development that challenge the fragile consolidation of peace. |
В своем докладе о положении в регионе, опубликованном в июле, ПРООН с озабоченностью отметила, что в развитии человеческого потенциала прослеживаются определенные тенденции, которые ставят под угрозу неустойчивый процесс укрепления мира в регионе. |