| The challenge is to produce changes in the conduct of actors whose activities represent a threat to international peace and security. | Перед ними ставится задача изменения поведения субъектов, деятельность которых создает угрозу для международного мира и безопасности. |
| This development represented a concern for his country and a challenge for the multilateral trading system. | Это дает его стране основание для озабоченности и ставит под угрозу многостороннюю торговую систему. |
| All these practices challenge us and compromise the future of humanity. | Вся эта деятельность бросает нам вызов и ставит под угрозу будущее человечества. |
| Yet, negative impulses everywhere challenge peace and security, democracy and human rights, economic progress and social cohesion. | Тем не менее негативные импульсы повсюду ставят под угрозу мир и безопасность, демократию и права человека, экономический прогресс и социальное согласие. |
| The "State of the Region" report notes trends in human development which challenge the fragile consolidation of peace. | В докладе "Положение в регионе" отмечаются тенденции в области развития людских ресурсов, которые создают угрозу для едва наметившегося процесса укрепления мира. |
| Poverty was the greatest challenge of the time and a danger that Ethiopia was committed to eradicating. | Нищета является самой большой проблемой сегодняшнего дня, и она представляет собой угрозу, которую Эфиопия обязалась искоренить. |
| Above all, it would challenge the two basic principles of Noblemaire and Flemming. | Прежде всего это поставит под угрозу два основных принципа - принципы Ноблемера и Флемминга. |
| The damage caused by this pandemic in Africa now represents a challenge and a threat to the stability of many countries in the continent. | Ущерб, причиняемый этой пандемией Африке, является сейчас большой проблемой и представляет собой угрозу стабильности многих стран континента. |
| The Charter itself provides for use of sanctions to change the behaviour of those who would challenge or seek to undermine international norms. | В самом Уставе предусматривается применение санкций для того, чтобы добиться изменения поведения тех, кто может поставить под угрозу или предпринять попытки подорвать международные нормы. |
| The security problem is clearly the main challenge because it poses a serious threat to nation-building in the country. | Очевидно, что безопасность является главной проблемой, поскольку она представляет серьезную угрозу для процесса государственного строительства в стране. |
| The HIV/AIDS pandemic is not only a complex and multifaceted global challenge, it also continues to present the most serious threat to humankind. | Пандемия ВИЧ/СПИДа не только представляет собой один из сложных и многогранных вызовов, но и продолжает создавать для человечества наиболее серьезную угрозу. |
| The combination of rapid urbanization, population growth and massive youth unemployment continues to represent a great challenge and threat to peace and stability in West Africa. | Сочетание таких факторов, как стремительная урбанизация, рост численности населения и массовая безработица среди молодежи, по-прежнему представляет серьезную опасность и угрозу для мира и стабильности в Западной Африке. |
| Let me now turn to a global challenge that threatens all development efforts. | Сейчас я хотел бы перейти к проблеме глобального масштаба, представляющей серьезную угрозу для усилий в области развития. |
| Thirdly, we are expanding the response to AIDS as a pre-eminent humanitarian and security challenge. | В-третьих, мы расширяем кампанию борьбы против ВИЧ/СПИДа как исключительно серьезной гуманитарной проблемы, представляющей угрозу для безопасности. |
| It has an immediate challenge - to lift the threat of imminent extinction facing most populations of great apes. | Главная задача - устранить надвигающуюся угрозу исчезновения, которая угрожает большей части человекообразных приматов. |
| Identification and authentication of the parties in cyberspace remains a challenge and poses threats to consumers and businesses. | Задача идентификации и удостоверения сторон в киберпространстве до сих пор не решена, что создает угрозу интересам потребителей и коммерческих структур. |
| The trafficking in fake or counterfeit medicines poses another significant challenge and a serious public health threat. | Торговля фальшивыми или поддельными лекарственными средствами создает еще одну существенную проблему и представляет собой серьезную угрозу для состояния здоровья населения. |
| The rise in the sea level is a serious challenge and in many instances a threat to their very existence. | Повышение уровня моря является серьезной проблемой и во многих случаях представляет угрозу самому их существованию. |
| This in itself poses a threat and a challenge for the KP. | Это, естественно, представляет определенную угрозу и проблему для Кимберлийского процесса. |
| Transnational terrorism was a security challenge for all Governments, and all countries must cooperate in combating it. | Транснациональный терроризм представляет собой угрозу безопасности, актуальную для всех правительств, и все страны должны сотрудничать в борьбе с ним. |
| Another new challenge with global consequences threatens our existence: the phenomenon of terrorism. | Еще одним новым вызовом, имеющим глобальные последствия и создающим угрозу нашему существованию, является терроризм. |
| However, insecurity in the west, including criminal activities, and the threat of cross-border movements of armed groups and weapons has continued to pose a major challenge. | Однако отсутствие безопасности в западной части страны, включая действия преступных элементов и угрозу трансграничных перемещений вооруженных групп и оружия, по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
| Disarming and reintegrating former combatants on both sides of the political divide remains critical to mitigate a major internal threat to sustained peace and will pose a major challenge. | Чтобы нейтрализовать серьезную внутреннюю угрозу прочному миру, по-прежнему необходимо решить трудную задачу разоружения и реинтеграции бывших комбатантов с обеих сторон. |
| For example, counterfeiting was a great challenge for the country, especially counterfeit drugs, as they represented a serious risk to health. | Например, в стране очень остро стоит проблема контрафактной продукции, особенно лекарственных препаратов, которые представляют серьезную угрозу для здоровья. |
| The challenge the Government is facing is distinguishing genuine Somali asylum seekers from those persons who may be a threat to the security of the country. | Задача правительства состоит в том, чтобы отличить подлинных просителей убежища из Сомали от тех лиц, которые могут представлять угрозу безопасности страны. |