The challenge is to produce changes in the conduct of actors whose activities represent a threat to international peace and security. |
Перед ними ставится задача изменения поведения субъектов, деятельность которых создает угрозу для международного мира и безопасности. |
This development represented a concern for his country and a challenge for the multilateral trading system. |
Это дает его стране основание для озабоченности и ставит под угрозу многостороннюю торговую систему. |
All these practices challenge us and compromise the future of humanity. |
Вся эта деятельность бросает нам вызов и ставит под угрозу будущее человечества. |
Yet, negative impulses everywhere challenge peace and security, democracy and human rights, economic progress and social cohesion. |
Тем не менее негативные импульсы повсюду ставят под угрозу мир и безопасность, демократию и права человека, экономический прогресс и социальное согласие. |
The "State of the Region" report notes trends in human development which challenge the fragile consolidation of peace. |
В докладе "Положение в регионе" отмечаются тенденции в области развития людских ресурсов, которые создают угрозу для едва наметившегося процесса укрепления мира. |
Poverty was the greatest challenge of the time and a danger that Ethiopia was committed to eradicating. |
Нищета является самой большой проблемой сегодняшнего дня, и она представляет собой угрозу, которую Эфиопия обязалась искоренить. |
Above all, it would challenge the two basic principles of Noblemaire and Flemming. |
Прежде всего это поставит под угрозу два основных принципа - принципы Ноблемера и Флемминга. |
The damage caused by this pandemic in Africa now represents a challenge and a threat to the stability of many countries in the continent. |
Ущерб, причиняемый этой пандемией Африке, является сейчас большой проблемой и представляет собой угрозу стабильности многих стран континента. |
The Charter itself provides for use of sanctions to change the behaviour of those who would challenge or seek to undermine international norms. |
В самом Уставе предусматривается применение санкций для того, чтобы добиться изменения поведения тех, кто может поставить под угрозу или предпринять попытки подорвать международные нормы. |
The security problem is clearly the main challenge because it poses a serious threat to nation-building in the country. |
Очевидно, что безопасность является главной проблемой, поскольку она представляет серьезную угрозу для процесса государственного строительства в стране. |
The HIV/AIDS pandemic is not only a complex and multifaceted global challenge, it also continues to present the most serious threat to humankind. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа не только представляет собой один из сложных и многогранных вызовов, но и продолжает создавать для человечества наиболее серьезную угрозу. |
The combination of rapid urbanization, population growth and massive youth unemployment continues to represent a great challenge and threat to peace and stability in West Africa. |
Сочетание таких факторов, как стремительная урбанизация, рост численности населения и массовая безработица среди молодежи, по-прежнему представляет серьезную опасность и угрозу для мира и стабильности в Западной Африке. |
Let me now turn to a global challenge that threatens all development efforts. |
Сейчас я хотел бы перейти к проблеме глобального масштаба, представляющей серьезную угрозу для усилий в области развития. |
Thirdly, we are expanding the response to AIDS as a pre-eminent humanitarian and security challenge. |
В-третьих, мы расширяем кампанию борьбы против ВИЧ/СПИДа как исключительно серьезной гуманитарной проблемы, представляющей угрозу для безопасности. |
It has an immediate challenge - to lift the threat of imminent extinction facing most populations of great apes. |
Главная задача - устранить надвигающуюся угрозу исчезновения, которая угрожает большей части человекообразных приматов. |
Identification and authentication of the parties in cyberspace remains a challenge and poses threats to consumers and businesses. |
Задача идентификации и удостоверения сторон в киберпространстве до сих пор не решена, что создает угрозу интересам потребителей и коммерческих структур. |
The trafficking in fake or counterfeit medicines poses another significant challenge and a serious public health threat. |
Торговля фальшивыми или поддельными лекарственными средствами создает еще одну существенную проблему и представляет собой серьезную угрозу для состояния здоровья населения. |
The rise in the sea level is a serious challenge and in many instances a threat to their very existence. |
Повышение уровня моря является серьезной проблемой и во многих случаях представляет угрозу самому их существованию. |
This in itself poses a threat and a challenge for the KP. |
Это, естественно, представляет определенную угрозу и проблему для Кимберлийского процесса. |
Transnational terrorism was a security challenge for all Governments, and all countries must cooperate in combating it. |
Транснациональный терроризм представляет собой угрозу безопасности, актуальную для всех правительств, и все страны должны сотрудничать в борьбе с ним. |
Another new challenge with global consequences threatens our existence: the phenomenon of terrorism. |
Еще одним новым вызовом, имеющим глобальные последствия и создающим угрозу нашему существованию, является терроризм. |
However, insecurity in the west, including criminal activities, and the threat of cross-border movements of armed groups and weapons has continued to pose a major challenge. |
Однако отсутствие безопасности в западной части страны, включая действия преступных элементов и угрозу трансграничных перемещений вооруженных групп и оружия, по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
Disarming and reintegrating former combatants on both sides of the political divide remains critical to mitigate a major internal threat to sustained peace and will pose a major challenge. |
Чтобы нейтрализовать серьезную внутреннюю угрозу прочному миру, по-прежнему необходимо решить трудную задачу разоружения и реинтеграции бывших комбатантов с обеих сторон. |
For example, counterfeiting was a great challenge for the country, especially counterfeit drugs, as they represented a serious risk to health. |
Например, в стране очень остро стоит проблема контрафактной продукции, особенно лекарственных препаратов, которые представляют серьезную угрозу для здоровья. |
The challenge the Government is facing is distinguishing genuine Somali asylum seekers from those persons who may be a threat to the security of the country. |
Задача правительства состоит в том, чтобы отличить подлинных просителей убежища из Сомали от тех лиц, которые могут представлять угрозу безопасности страны. |