We must summon the political will and leadership necessary to face this challenge head on, but without the resources to do so, we are fighting a losing battle. |
Мы должны мобилизовать политическую волю и обеспечить необходимое руководство, чтобы встретить эту угрозу во всеоружии, однако без необходимых ресурсов шансов на победу мало. |
The Republic of Bulgaria is greatly concerned by any excessive accumulation, illicit proliferation, unaccounted circulation and criminal trafficking of small arms and light weapons as they all directly challenge stability and development in conflict-prone regions worldwide. |
Республику Болгарию серьезно волнует любое чрезмерное накопление, незаконное распространение, неучтенное обращение и преступный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку все это представляет собой непосредственную угрозу стабильности и развитию в затронутых конфликтами регионах мира. |
This session of the General Assembly is taking place at a time when the international community is drawn together more closely in the face of the unprecedented task of developing an effective response to the challenge of terrorism. |
Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период еще более тесного сплочения международного сообщества перед лицом беспрецедентной задачи по разработке эффективных действий в ответ на угрозу терроризма. |
Through joint operations with the National Police of Haiti, MINUSTAH has improved security conditions, to which the principal challenge has been the persistence of armed groups that continue to pose a serious threat to the transition process under way. |
За счет совместных с гаитянской национальной полицией операций МООНСГ удалось улучшить обстановку в плане безопасности, главную угрозу для которой представляет сохранение вооруженных группировок, которые по-прежнему создают серьезную опасность для нынешнего переходного процесса. |
In that connection, she observed that the voluntary recruitment of children by non-State armed groups constituted a real challenge and could not be effectively prevented until the motives of such voluntary participation were better understood. |
В этой связи Швейцария считает, что вербовка детей в вооруженные неправительственные группировки на добровольной основе представляет собой реальную угрозу, и такую вербовку невозможно эффективно пресечь, если не будут изучены мотивы такого добровольного участия. |
We are fully committed to the Proliferation Security Initiative, which is an important tool in responding to the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
Мы всецело привержены Инициативе по воспрещению распространения, которая является важным инструментом реагирования на растущую угрозу распространения оружия массового уничтожения. |
Every Member of this Assembly is certainly aware of the magnitude and the frightening scope of terrorism as well as the challenge it poses to international peace and security. |
Каждый из участников Генеральной Ассамблеи, несомненно, осознает, насколько масштабным и страшным явлением является терроризм и каждому известно, какую угрозу он представляет для мира и безопасности на планете. |
For several years now, our national response to the challenge of terrorism has followed these pillars, and we believe that they provide the required holistic framework that can guarantee coordination and success. |
Вот уже несколько лет мы в своих национальных мерах по реагированию на угрозу терроризма следуем в русле этих компонентов и считаем, что они обеспечивают необходимые комплексные рамки, которые способны гарантировать координацию и успех. |
The challenge for UNHCR is to find the balance between operational and security imperatives in such a way as to avoid being crippled operationally, while not compromising staff security. |
Перед УВКБ стоит непростая задача найти такой баланс между требованиями оперативной деятельности и обеспечения безопасности, который позволил бы избежать операционной ущербности, не ставя под угрозу безопасность персонала. |
Proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction, along with their means of delivery, is a clear and present global challenge posing a great threat and must be handled with firm determination. |
Распространение ядерного и других видов оружия массового уничтожения, а также средств их доставки на настоящий момент является безусловно глобальной проблемой, представляющей серьезную угрозу, которой необходимо противостоять самым решительным образом. |
Climate change poses a serious and long-term challenge that has potential to affect every part of the globe, undermine poverty eradication efforts and threaten the achievement of the MDGs. |
Серьезной и долгосрочной проблемой является изменение климата, которое может затронуть любую часть планеты, подорвать усилия по искоренению нищеты и поставить под угрозу достижение ЦРДТ. |
Over the past decade, the international community has come to recognize that the fragility of States in the immediate aftermath of crisis represents both a central development challenge and a potential threat to global stability. |
За последнее десятилетие международное сообщество признало, что неустойчивость государств в период сразу же после окончания конфликта является одной из основных проблем развития и потенциально представляет собой угрозу мировой стабильности. |
"Such cooperation should not challenge the intergovernmental nature of the United Nations, in particular its intergovernmental decision-making procedures." |
«такое сотрудничество не должно создавать угрозу для межправительственного характера Организации Объединенных Наций, особенно ее межправительственных процедур принятия решений». |
Resolution 1373, in its paragraph 4, recognized that relationship and emphasized the need to enhance coordination of efforts in order to strengthen a global response to this serious challenge and threat to international security. |
Резолюция 1373, в своем пункте 4, признала эту взаимосвязь и подчеркнула необходимость наращивания координации усилий для укрепления глобального ответа на эту серьезную задачу и угрозу международной безопасности. |
It was pointed out that in time population and labour force decline will call into question sustainable development in Europe and that new policy strategies will be required to address this challenge. |
Указывалось, что со временем сокращение численности населения и трудовых ресурсов поставят под угрозу процесс устойчивого развития в Европе и что для решения этой проблемы необходимы новые стратегии в области политики. |
But what is the challenge of climate change if not a risk to development, security and peace? |
Но что представляет собой опасность изменения климата, как не угрозу развитию, безопасности и миру? |
Although this is a long-term challenge, it is one which, unless rapid progress is made, could threaten the medium-term stability of the country. |
Эта задача носит долгосрочный характер, однако если на этом направлении не удастся добиться быстрого прогресса, это может поставить под угрозу среднесрочную стабильность в стране. |
Collective action is needed, whether the challenge is to respond to a major threat to global security and stability, or to combat poverty and promote sustainable development. |
Коллективные действия необходимы как в тех случаях, когда нужно отреагировать на серьезную угрозу глобальной безопасности и стабильности, так и в тех случаях, когда необходимо бороться с нищетой и содействовать устойчивому развитию. |
The rapid spread of HIV/AIDS in Namibia is threatening the social and economic gains we have made to date. Hence, HIV/AIDS is a serious developmental challenge for us. |
Стремительное распространение ВИЧ/СПИДа в Намибии ставит под угрозу социально-экономические завоевания, которых мы добились на сегодняшний день. |
Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. |
Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены. |
As long as the LRA commanders remain at large and are able to operate across borders in three countries, the group will continue to pose a serious protection challenge. |
До тех пор, пока основные командиры ЛРА остаются на свободе и могут действовать, пересекая границы, в трех странах, группа будет продолжать представлять собой серьезную угрозу защите населения. |
Such disputes, the incidence of which appears to be increasing, remain one of the principal sources of concern for the Government and large parts of the population, and represent a major human rights challenge in the country. |
Такие споры, которые возникают все чаще, остаются одной из главных проблем для правительства и значительной части населения, а также представляют серьезную угрозу правам человека в стране. |
The adverse impact of rising global food prices on LDCs could be seen as an emerging challenge but could also be a reflection of deep-rooted structural problems of LDCs' economies. |
Отрицательное воздействие роста мировых продовольственных цен на НРС можно рассматривать как новую угрозу, однако он может быть еще и отражением глубоких структурных проблем экономики НРС. |
In particular, the Committee recognizes the increasing challenge posed by youth gangs "maras", which is the expression of a problem of structural violence and the result of many years of repressive policies. |
В частности, Комитет признает возросшую угрозу, связанную с действиями молодежных преступных группировок "марас", что является проявлением проблемы структурного насилия и результатом многолетней политики репрессий. |
Given our small population and the exponential rate of increase of the disease, however, the HIV/AIDS epidemic poses a critical development challenge for our nation. |
Однако с учетом малочисленности населения нашей страны и заметного роста числа выявленных случаев заболевания, эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой серьезную угрозу развитию нашей нации. |