We should not shy away from the responsibility to meet this challenge head-on, because terrorism not only poses a threat to international peace and stability, but also violates the most fundamental human right of all: the very right to live. |
Мы не должны устраняться от ответственности в смелом решении этих задач, потому что терроризм не только представляет собой угрозу международному миру и стабильности, но и нарушает самое основное право человека: само право на жизнь. |
It is recognized that the phenomenon of globalization presents a challenge for the Caribbean region, and requires fundamental changes in our economies and in the developmental process of the region, while increasing the risk of marginalization for all vulnerable economies. |
Признание получает тот факт, что явление глобализации ставит перед странами Карибского региона серьезные задачи и выдвигает необходимость осуществления радикальных преобразований в нашей экономике, а также пересмотра процесса развития в регионе и в то же время усиливает угрозу маргинализации всех стран с уязвимым состоянием экономики. |
In an era when the principal threat to human security is increasingly coming from new and more diverse forms of conflict, the challenge of conflict prevention goes to the very heart of the shared mission of the United Nations and regional organizations. |
В эпоху, когда новые и более разнообразные формы конфликтов представляют основную и все большую угрозу для безопасности человечества, задача предотвращения конфликтов определяет саму суть совместной миссии Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
This meeting also reflects the need for the international community to join in a multilateral response to the threat against the collective and individual peace and security through this universal body with its greatest political legitimacy to meet that challenge head-on in the twenty-first century. |
Текущее заседание также отражает стремление международного сообщества принять в рамках данного универсального органа, наделенного высшей степенью политической легитимности, многосторонние меры в ответ на угрозу миру и безопасности как всего сообщества государств, так и каждого из них, и тем самым напрямую противостоять этому вызову XXI века. |
The Canadian Government erred in its assessment of the risk of torture in the event of return, in part by having recourse to secret evidence that the complainant did not have access to and could not challenge. |
Канадское правительство неверно оценило угрозу применения пыток в отношении заявителя в случае его высылки, в частности, после рассмотрения конфиденциальных доказательств, к которым заявитель не имел доступа и против которых он не мог возразить. |
Trafficking in drugs and small arms represents a considerable challenge and a major threat for small islands such as the Republic of the Marshall Islands, because of its geographic isolation and the fact that it lacks the required resources and capability to combat these phenomena. |
Торговля наркотиками и стрелковым оружием представляет собой острую проблему, создающую серьезную угрозу для малых островных государств, таких, как Республика Маршалловы Острова, в силу их географической изолированности и отсутствия необходимых ресурсов и возможностей по борьбе с этими явлениями. |
It was important, however, that developing and developed countries, as well as the relevant international organizations, continued working to face the development challenge that was threatening not only the developing countries but also the entire planet. |
Вместе с тем важно, чтобы развивающиеся и развитые страны, равно как и соответствующие международные организации, продолжали свою работу по решению проблемы развития, которая представляет собой угрозу не только для развивающихся стран, но и для всего мира. |
Managing the different drivers of inflation across the region will be a challenge for policymakers in an environment of imperilled growth performance, as any and all monetary policy decisions will also have an impact on that performance. |
Управление различными стимуляторами инфляции в регионе будет непростой задачей для политиков в условиях поставленного под угрозу роста, так как любые и все решения в области денежно-кредитной политики также скажутся на показателях роста. |
This session of the General Assembly takes place at a particularly complex juncture in the international situation, which is characterized by so many crises that I believe it is not an exaggeration to say that they challenge the very foundations of our international Organization. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит в особенно сложной международной обстановке, характеризующейся столь многочисленными кризисами, что, думаю, что не будет преувеличением сказать, что они ставят под угрозу саму основу нашей международной Организации. |
It considers that the issue of conventional weapons, in particular the proliferation of small arms and light weapons, is a leading challenge and is a threat, indeed an obstacle, to reform and development efforts, especially on our African continent. |
Наша страна полагает, что проблема обычных вооружений, в частности вопрос о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из самых острых проблем и представляет собой угрозу - даже препятствие - для реформы и усилий в области развития, особенно на нашем Африканском континенте. |
According to the interlocutors of the Group, the shortage of such equipment represents a major challenge for the execution of their authority and the fulfilment of their mandates, in particular considering the approach of the electoral period. |
Группе было сообщено, что нехватка подобного оснащения создает угрозу для осуществления властных функций и исполнения их должностных обязанностей, особенно учитывая приближение избирательной кампании. |
Piracy in Somali waters and off the coast of Somalia is an immediate challenge, not only to Somalia itself and the neighbourhood but to international commerce and finance, besides international peace and security. |
Пиратство у побережья Сомали и в сомалийских водах представляет собой непосредственную угрозу не только для самой Сомали и ее соседей, но и для международной торговли и финансов, а также для международного мира и безопасности. |
The Government is well aware of this challenge. |
Правительство хорошо осознает эту угрозу. |
At the time, Europe immediately understood the challenge and reacted effectively. |
Тогда Европа сразу оценила угрозу и приняла эффективные меры. |
Malaria poses a unique challenge, owing in large part to Africa's mosquito species, which are especially adept at transmitting the disease. |
Уникальную в своем роде угрозу несет малярия, главным образом из-за африканской разновидности москитов, которые являются особенно активными переносчиками болезни. |
My delegation reiterates its concern over that serious challenge, which continues to threaten our region, not only in terms of maritime safety and security, but also in terms of scientific research, commerce and the marine environment. |
Моя делегация вновь заявляет о своей обеспокоенности этой серьезной проблемой, которая по-прежнему представляет угрозу для нашего региона, причем не только в плане безопасности и охраны на море, но и в плане научных исследований, торговли и морской окружающей среды. |
In the context of the so-called war on terrorism, the Pentagon had recently re-established its fourth naval fleet to conduct operations in the Caribbean and South America, directly threatening the Cuban and Venezuelan people as well as any who would challenge United States hegemony. |
Прикрываясь так называемой войной против терроризма, Пентагон недавно вновь сформировал Четвертый флот, который будет действовать в карибском и латиноамериканском регионах и представлять непосредственную угрозу для народов Кубы и Венесуэлы, а также любых других сил, которые осмелятся выступить против гегемонии Соединенных Штатов. |
Taking into account the challenge posed by the continuing poverty in Burundi, which could compromise efforts to normalize the political, social and security situation, the Committee appealed to the international community to support the Government in its efforts to stabilize the country. |
Кроме того, с учетом вызовов, обусловленных сохранением нищеты среди населения Бурунди и способных поставить под угрозу усилия по нормализации политического и социального положения и положения в плане безопасности, Комитет обратился к международному сообществу с призывом поддержать правительство в уже предпринятых усилиях по стабилизации страны. |
The challenge in this complex environment will therefore be to identify the best way of managing the current phase of globalization in such a way that the remaining challenges can be met without jeopardizing the existing gains. |
Поэтому задача в этих сложных условиях будет состоять в том, чтобы найти наилучший вариант действий на нынешнем этапе глобализации таким образом, чтобы можно было решать все еще имеющиеся проблемы, не ставя под угрозу существующие выгоды. |
The challenge now is to ensure that the progress already made is not jeopardized and that confidence among WTO member States is restored, so that the Doha Round can be brought to a successful conclusion. |
В настоящее время задача заключается в том, чтобы не поставить под угрозу уже достигнутый прогресс и восстановить доверие государств - членов ВТО, с тем чтобы добиться положительных результатов на раунде переговоров в Дохе. |
We can meet this challenge, but only if we are prepared to face the fact that bombs, guns and landmines will not deter or remove the threat of a tsunami, a hurricane, a flood, a virus, or a water shortage. |
Мы, конечно, можем принять этот вызов, но только в том случае, если мы будем готовы смотреть в лицо тому обстоятельству, что бомбы, пушки и наземные мины не сдержат и не устранят угрозу цунами, урагана, наводнения, вируса или нехватки воды. |
The nuclear threat is a threat to all humanity. Efforts to rise to such a challenge are not only of concern to States, but, as I said, to the peoples of the United Nations. |
Ядерная опасность составляет угрозу всему человечеству, и усилия по преодолению такого вызова являются заботой не только государств, но и, как я уже говорил, "народов Объединенных Наций". |
The protracted problems in Somalia have caused serious difficulties for the country's people, pose a serious threat to the situation in the Horn of Africa region and have now become a serious challenge for the international community. |
Затянувшиеся проблемы в Сомали привели к значительным трудностям для ее народа, представляют серьезную угрозу для положения в районе Африканского Рога и превратились в серьезную проблему для международного сообщества. |
The CTC and CTED are central to the international community's response to the threat of international terrorism and are key components of the United Nations architecture constructed to help Member States deal with that challenge. |
КТК и ИДКТК выполняют центральную роль в деятельности международного сообщества в ответ на угрозу международного терроризма и являются ключевыми элементами структуры Организации Объединенных Наций, созданной для оказания государствам-членам содействия в реагировании на этот вызов. |
Recognizing also the need to enhance the coordination of efforts at the national, subregional, regional and international levels, as appropriate, in order to strengthen a global response to this serious challenge and threat to international security, |
признавая также необходимость укрепления надлежащим образом координации усилий на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях усиления глобального реагирования на этот серьезный вызов и угрозу международной безопасности, |