Lao People's Democratic Republic is heavily contaminated by unexploded ordnance (UXO), which pose a serious protection challenge for children and have a direct impact on economic productivity and access to basic services. |
На территории Лаосской Народно-Демократической Республики находится большое количество неразорвавшихся боеприпасов, которые создают серьезную угрозу для безопасности детей и оказывают прямое воздействие на хозяйственную деятельность и доступ к базовым услугам. |
The Committee should also address the challenge of enhancing socio-economic development of the States of the region, as peace and security could be endangered if there was no development. |
Комитет должен также решить проблему активизации социально-экономического развития государств региона, поскольку отсутствие прогресса в области развития может поставить под угрозу мир и безопасность. |
HIV is a complex, multi-faceted and convoluted issue that will continue to be a challenge & an upcoming crisis in the next decade or so in Fiji and the region. |
ВИЧ - это комплексный, многогранный, сложный вопрос, который и в следующем десятилетии будет по-прежнему представлять для Фиджи и всего региона серьезную проблему и угрозу. |
Further encouragement of partners to increase the number of selected female candidates is welcome, while recognizing the challenge for women in non-family duty stations, and the special threat posed to them in complex security situations. |
Следует приветствовать дальнейшее стимулирование партнеров к увеличению количества отбираемых кандидатов-женщин, но при этом следует признать проблему, связанную с пребыванием женщин в несемейных местах службы, и особую угрозу для них в сложных ситуациях в плане безопасности. |
Climate change is a serious challenge that threatens to wipe out development gains in many least developed countries, in a number of cases posing a threat to their physical existence itself. |
Изменение климата является серьезным вызовом, который угрожает уничтожить выгоды развития во многих наименее развитых странах, а в ряде случаев создает угрозу самому их физическому существованию. |
A formidable challenge confronting Bangladesh are erratic and frequently occurring natural disasters due to global warming, which are pushing climate migrants into our overburdened cities and posing a threat to our achievement of MDG 1 by 2015. |
Огромной проблемой для Бангладеш являются частые и непредсказуемые стихийные бедствия в результате глобального потепления, которые вызывают миграцию населения по климатическим причинам в наши перенаселенные города и ставят под угрозу достижение ЦРДТ-1 к 2015 году. |
This challenge makes a strong case for more solid investments by the United Nations system in building national capacities and systems as a prelude to their more effective utilization in ways that do not compromise programme delivery and accountability. |
В связи с этим очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна осуществлять более серьезные инвестиции в укрепление национального потенциала и систем, что станет предварительным условием для их более эффективного использования так, чтобы выполнение программ и обеспечение подотчетности не были поставлены под угрозу. |
Climate change, which the United Nations Secretary-General has called "the defining challenge of our era", is another huge threat to human security. |
Изменение климата, которое Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назвал «главной проблемой нашей эпохи», также создает огромную угрозу для безопасности человека. |
This is particularly important in a context where alarming levels of violence and corruption challenge not just the institutions of the country itself, but those of the subregion as a whole. |
Это особенно важно в условиях, когда вызывающий тревогу уровень насилия и коррупции создает угрозу государственным учреждениям не только в самой стране, но и в субрегионе в целом. |
First, let us make this the year that we, the United Nations, rise to the greatest challenge we face as a human family - the threat of catastrophic climate change. |
Во-первых, давайте ознаменуем этот год тем, что мы, объединенные нации, ответим на величайший вызов, брошенный человечеству, - угрозу катастрофического изменения климата. |
Hence, the challenge for those involved is to persuade the military that their own interests as a group will not be compromised in any future democratic arrangement. |
Поэтому перед тем, кто добивается урегулирования, стоит задача убедить военных в том, что их групповые интересы не будут поставлены под угрозу при любом будущем демократическом устройстве. |
The challenge of climate change, if not addressed, threatens not only the MDGs but also the economic and social stability of our world. |
Проблема изменения климата, если ее не решить, поставит под угрозу не только достижение ЦРДТ, но и экономическую и социальную стабильность на нашей планете. |
My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. |
По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
One participant commented that the biggest challenge for the Security Council lay not in rationalizing existing mandates, but in addressing situations where no mandate existed and neither the Secretariat nor the Council members saw the threats ahead. |
По мнению одного из участников, главной проблемой Совета Безопасности является не рационализация существующих мандатов, а ситуации, когда мандат отсутствует, а ни Секретариат, ни члены Совета не предвидят угрозу. |
However, it was noted that the prevailing insecurity in North Kivu, particularly in Masisi and Rutshuru territories, still posed a serious threat to the local population and that protection remained a major challenge. |
Вместе с тем было отмечено, что опасная обстановка в Северном Киву, в особенности в территориях Масиси и Рутшуру, по-прежнему представляет серьезную угрозу для местного населения и что обеспечение защиты населения остается одной из серьезных проблем. |
While it was recognized that brokers have a legitimate role in the legal arms trade, it was noted that illicit brokering constitutes a serious challenge through the diversion of small arms into the illicit trade and in circumventing States' arms transfer controls and Security Council arms embargoes. |
Хотя признавалось, что посредники играют легитимную роль в законной оружейной торговле, было отмечено, что незаконное посредничество составляет серьезную угрозу за счет отвлечения стрелкового оружия в русло незаконной торговли и обхода государственного контроля за оружейными поставками и оружейных эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
a) Proliferation Security Initiative (PSI) is a response to the growing challenge posed by the proliferation of WMD, their means of delivery and dual-use materials worldwide. |
а) Инициатива по безопасности в борьбе с распространением оружия массового уничтожения (ИБОР) является ответом на растущую угрозу, которую представляет собой распространение ОМУ, средств его доставки и материалов двойного использования. |
"challenge posed by the growing imbalances in the dynamic relationship between population, resources and the environment". (ibid., p. 5) |
"угрозу, возникшую в связи с дисбалансом в динамичных отношениях между населением, ресурсами и окружающей средой". (там же, стр. 4) |
We commend the IAEA Director General and the Agency's secretariat for quickly responding to this challenge by reinforcing and re-orienting some of its ongoing activities and then by presenting plans for activities aimed at helping member States secure a nuclear security framework for nuclear installations. |
Мы выражаем признательность Генеральному директору МАГАТЭ и секретариату Агентства за быстрое реагирование на эту угрозу путем укрепления и переориентации некоторых проводимых мероприятий, а затем путем представления планов деятельности, направленных на помощь государствам-членам в обеспечении рамок ядерной безопасности для ядерных установок. |
The South African Government believes that terrorism is an extremely serious challenge confronting the international community as a whole, which requires all countries to co-operate and work together in order to successfully combat this threat to international peace and security. |
Южноафриканское правительство считает, что терроризм представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу, с которой сталкивается международное сообщество в целом, борьба с которой требует, чтобы все страны сотрудничали и работали сообща с целью успешной борьбы с этой угрозой международному миру и безопасности. |
It was stressed that the Proliferation Security Initiative is an important element in responding to the growing challenge posed by the proliferation of Weapons of Mass Destruction (WMD), their delivery systems, and related materials to or from states and non - state actors worldwide. |
Было подчеркнуто, что Инициатива по безопасности в области распространения являет собой важный элемент реагирования на растущую угрозу от распространения оружия массового уничтожения (ОМУ), систем его доставки и соответствующих материалов в сторону и со стороны государств и негосударственных субъектов по всему миру. |
In 2009, as reflected in media reports, the territorial Government wished to seek the United Kingdom's help in dealing with the issue of offenders abroad being deported back to the Territory, a practice that posed a challenge in such a small population. |
Как видно из сообщений средств массовой информации, в 2009 году правительство территории выразило пожелание заручиться поддержкой Соединенного Королевства в деле решения проблем, связанных с депортацией в территорию находящихся за рубежом правонарушителей, что представляет угрозу для территории со столь небольшой численностью населения. |
Qatar, as the host country of the Thirteenth Congress, expressed its preference that the Congress deal with economic crime in its various manifestations, as it was a challenge that could seriously threaten the strategic, political and economic interests of both developed and developing countries. |
Катар, как принимающая страна тринадцатого Конгресса, выразил свое предпочтение в отношении рассмотрения на Конгрессе вопросов экономической преступности в ее различных проявлениях, поскольку эта проблема может создавать серьезную угрозу стратегическим, политическим и экономическим интересам как развитых, так и развивающихся стран. |
The illegal activities of various armed groups that challenge the authority of the State continue to be of concern, and it is essential to continue to pursue a firm and even-handed approach when dealing with them. |
Незаконные действия различных вооруженных группировок, которые ставят под угрозу власть государства, продолжают вызывать озабоченность, и в отношении них важно продолжать занимать твердую и беспристрастную позицию. |
This uniquely devastating epidemic is no longer perceived as only a public health dilemma - the world's leaders now accept it as a human development challenge of highest priority and the single biggest threat to achieving internationally agreed development goals. |
Эту особо пагубную эпидемию перестали считать лишь проблемой охраны здоровья населения; мировые лидеры воспринимают ее теперь как особо острую проблему развития человека и самую серьезную угрозу на пути достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |