| Underweight and stunted children below the age of five are a significant problem that is spreading in Yemen and a key challenge threatening the survival of children. | Имеющие недостаточную массу тела и задержку роста дети в возрасте до пяти лет представляют серьезную проблему, которая распространяется в Йемене, и главный вызов, ставящий под угрозу выживание детей. |
| This places a tremendous challenge before the world and requires cooperation among all parties to put an end to this scourge, which poses a threat to all humanity. | Это ставит перед миром огромные задачи и требует сотрудничества между всеми сторонами в целях искоренения этого зла, которое представляет собой угрозу всему человечеству. |
| There is no doubt that such regional issues face the United Nations with a real challenge and pose serious threats to international peace and security. | Нет никакого сомнения в том, что подобные региональные вопросы ставят перед Организацией Объединенных Наций реальную проблему и создают серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| "rise to the humanitarian challenge, developing and endorsing a set of provisions which would effectively eliminate the threat of land-mines". | "откликнуться на гуманитарный вызов и разработать и утвердить свод положений, с помощью которых можно было бы окончательно устранить угрозу, исходящую от наземных мин". |
| With rising unemployment, poverty and drug abuse, our societies face an almost insurmountable challenge which threatens the ability of our youth to achieve their true potential. | В условиях роста безработицы, нищеты и злоупотребления наркотиками наши общества сталкиваются с почти непреодолимым препятствием, которое создает угрозу того, что наша молодежь не сможет полностью использовать заложенный потенциал. |
| It probably viewed the electoral victory and, subsequently, the Aristide Government as a challenge and even a threat to its traditional privileges. | Возможно, они сочли, что победа на выборах Аристида, а затем и его правительства, представляет для них вызов и даже угрозу их традиционным привилегиям. |
| Crises in disparate parts of the world challenge the relevance of the United Nations, requiring it not to take the back seat. | Кризисы в различных районах мира ставят под угрозу актуальность Организации Объединенных Наций, требуя от нее более активной роли. |
| The inequalities and perceived injustices that stem from violations of human rights, if left to fester, will challenge sustainable peace and security. | Если и далее не обращать внимания на неравноправие и явную несправедливость, которые связаны с нарушениями прав человека, прочный мир и безопасность будут поставлены под угрозу. |
| This is a challenge that we cannot shirk if we are not to endanger for ever the future of young generations. | Мы не можем уклоняться от решения этой проблемы, ведь это поставит под угрозу будущее молодого поколения. |
| Terrorism is a real challenge for Europe and the world and poses a threat to our security and our stability. | Терроризм является подлинным вызовом для Европы и всего мира и создает угрозу нашей безопасности и нашей стабильности. |
| In many parts of the world, a central challenge remains the eradication of poverty and underdevelopment, which constitute a serious threat to peace and security. | Во многих регионах мира центральной задачей по-прежнему является искоренение нищеты и отсталости, которые представляют собой серьезную угрозу миру и безопасности. |
| Another challenge stems from the cultural diversity of peacekeepers, as well as the frequent rotation of troops, which puts at risk the sustainability of programmes. | Различная культурная принадлежность миротворцев, а также частая ротация военных контингентов порождают еще одну проблему, которая ставит под угрозу устойчивое осуществление программ. |
| This must be prevented by the proper preparation for elections, because some recent incidents of electoral challenge have threatened democracy. | Следует предотвратить это на основе должной подготовки выборов, потому что некоторые недавние инциденты оспаривания результатов выборов поставили под угрозу демократию. |
| Nevertheless, Malta is more determined than ever to face up to this challenge, which is threatening the very fabric of our societies. | Тем не менее Мальта, как никогда, полна решимости противостоять этому злу, которое несет угрозу самим основам наших обществ. |
| Ethiopia has been and remains part of this international endeavour even though we are confronted with this challenge from our neighbour. | Эфиопия была и остается участником предпринимаемых в этой связи международным сообществом усилий, даже несмотря на угрозу, исходящую от нашего соседа. |
| However, the powerful will also make the additional determination that terrorism and war constitute the central and principal threat and challenge that human civilization faces. | Однако власть имущие сделают дополнительный вывод о том, что основную угрозу и вызов для человечества представляют терроризм и войны. |
| The combined economic, food security and climate change crises are threatening development and challenge the United Nations system to provide strategic and cohesive support to Governments. | Сочетание кризисов в сфере экономики, продовольственной безопасности и изменений климата ставит под угрозу процесс развития и бросает вызов системе Организации Объединенных Наций в плане ее способности обеспечивать стратегическую и сплоченную поддержку правительств. |
| He also called attention to the growing maritime threat to oil platforms in the Guinea Gulf with parallels to the challenge of piracy off the Somali coast. | Он также обратил внимание на растущую морскую угрозу для нефтяных платформ в Гвинейском заливе, проведя параллель с проблемой пиратства у берегов Сомали. |
| UNIDO's challenge in Africa was enormous, given the high level of poverty and youth unemployment and the threat of climate change. | Задача, стоящая перед ЮНИДО в Африке, огромна, учитывая высокий уровень нищеты и безработицы среди молодежи и угрозу, связанную с изменением климата. |
| It was emphasized that organized crime was a serious threat and that standards and norms should be developed to address that challenge. | Один из выступавших подчеркнул, что организованная преступность представляет серьезную угрозу, для борьбы с которой необходимо разработать соответствующие стандарты и нормы. |
| Climate change, the most serious challenge of modern times, posed a threat not only to socio-economic development but to mankind's very existence. | Изменение климата - самый серьезный вызов настоящего времени - представляет собой угрозу не только для социально-экономического развития, но и для самого существования человечества. |
| The ICPD was also a reaction to the HIV/AIDS epidemic, a great global threat and a challenge that the international community continues to face today. | Эта Конференция явилась также реакцией на эпидемию ВИЧ/СПИДа, представляющую собой глобальную угрозу и проблему, которая и сегодня стоит перед международным сообществом. |
| The challenge from a resurgent Taliban and Al-Qaida is real, and it is one that threatens us all. | Вызовы со стороны возродившихся «Талибана» и «Аль-Каиды» носят реальный характер и создают угрозу для всех нас. |
| The climate change challenge remains a serious threat to humanity, with developing countries, in particular LDCs and SIDS, being the hardest hit. | Изменение климата создает серьезную угрозу для человечества, последствия которой особенно сказываются на развивающихся странах, в частности на НРС и МОРАГ. |
| Spain is aware of this threat and is addressing the challenge through determined use of all available instruments and policies, giving preference to a multilateral approach. | Испания хорошо осознает эту угрозу и решительно реагирует на этот вызов, используя все имеющиеся инструменты и стратегии и отдавая предпочтение многостороннему подходу. |