Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Трудность

Примеры в контексте "Challenge - Трудность"

Примеры: Challenge - Трудность
Torture had been dealt with in the institutional and legislative framework, and the challenge was to repeal all internal security laws which were inconsistent with the Constitution of South Africa. Вопрос о пытках решался на институциональной и законодательной основе и трудность состояла в отмене всех законов о внутренней безопасности, которые не соответствовали Конституции Южной Африки.
For NCHR the implementation of human rights at the local level, where most human rights are implemented, is a challenge. По мнению НЦПЧ, особую трудность представляет осуществление прав человека на местном уровне, на котором применяется большинство прав человека.
Another challenge arising from the limited resources of regional economic communities is the implementation of the NEPAD programme at the subregional levels. Building the capacity of those communities could help to bridge the gap between regional- and national-level efforts. Еще одна трудность обусловлена тем, что меры, осуществляемые региональными экономическими сообществами для реализации программы НЕПАД на субрегиональном уровне, носят ограниченный характер; создание в этих сообществах соответствующего потенциала позволило бы устранить разрыв между региональными и национальными усилиями.
The challenge is to set such an overall goal on equality that does justice to its cross-cutting nature, relevance to all fields of development and different grounds and manifestations of inequalities. Трудность заключается в том, чтобы сформулировать общую цель достижения равенства таким образом, чтобы эта формулировка учитывала сквозной характер равенства, его связь со всеми областями развития и различными причинами и проявлениями неравенства.
The challenge is to simultaneously ensure the empowerment of individuals, respect for their human rights, the transmission and enrichment of common cultural and moral values and the building of harmonious and peaceful relationships between individuals and groups. Трудность заключается в том, чтобы одновременно обеспечить расширение прав и возможностей отдельных лиц, соблюдение их прав человека, передачу и обогащение общих культурных и моральных ценностей и построение гармоничных и мирных отношений между отдельными лицами и группами лиц.
The additional challenge for women who may be assisted by these organizations is that due to existing legislation pertaining to legal practice, the lawyers in these organizations are not able to represent their clients in court. Дополнительная трудность для женщин, которые могут получить помощь в этих организациях, заключается в том, что по действующему законодательству, принятому в правовой практике, адвокаты этих организаций не могут представлять своих клиентов в суде.
What we want to be able to do is invest in new antibiotics in ways that actually encourage appropriate use and sales of those antibiotics, and that really is the challenge here. Мы хотим иметь возможность инвестировать в новые антибиотики способами, которые будут поддерживать правильное их использование и продажу, - и именно в этом заключается трудность.
And in fact that model means that the challenge for new power is: how do you use institutional power without being institutionalized? На самом деле, эта модель означает, что трудность для новой власти заключена в том, как вы используете институциональную силу, при этом не становясь институтом?
The challenge will be to enact enabling legislation to put in place the legal and judicial systems required for the full protection of those rights guaranteed to women and girls in the Constitution and in the international treaties to which Afghanistan is a party. Основная трудность будет заключаться в принятии управомочивающего законодательства для создания правовой и судебной систем, необходимых для полной защиты тех прав, которые гарантируются женщинам и девочкам в Конституции и в международных договорах, участником которых является Афганистан.
What we want to be able to do is invest in new antibiotics in ways that actually encourage appropriate use and sales of those antibiotics, and that really is the challenge here. Мы хотим иметь возможность инвестировать в новые антибиотики способами, которые будут поддерживать правильное их использование и продажу, - и именно в этом заключается трудность.
Another challenge is to avoid any action which might provide a particular religious community or congregation with a dominant or special position in society, which could give rise to conflicts between nationalities or religious conflicts. Трудность этого процесса обусловлена также недопустимостью принятия каких-либо мер, дающих той или иной религиозной общине или объединению право претендовать на приоритетное или особое место в обществе, что могло бы породить межнациональные или религиозные конфликты .
The central challenge is that government institutions, which are among the first to disintegrate in violent conflict, must often be rebuilt from disarray, in ways that do not recreate the former conditions in which the seeds of conflict were sown. Главная трудность заключается в том, что органы управления, которые одними из первых дезинтегрируются в условиях насильственного конфликта, во многих случаях должны быть восстановлены в обстановке беспорядка таким образом, чтобы избежать воссоздания прежних условий, в которых зародились причины конфликта.
The challenge, indeed, lies in the ability to ensure adequate and predictable resources to support economic, social and environmental projects, as well as the ability to invest in infrastructures for sustainable development. По сути, трудность связана с наличием адекватных и предсказуемых источников финансирования экономических, социальных и экологических проектов, а также с возможностью инвестировать в инфраструктуру в целях устойчивого развития.
Regarding social security, the representative of the ILO Employment Policy Department said that the real challenge is that the majority of older persons had no access to social security. В отношении социального обеспечения представитель Департамента политики в области занятости МОТ заявила, что главная трудность заключается в том, что для большинства пожилых людей социальное обеспечение является недоступным.
While it is useful to update these lessons, the biggest challenge is to apply already existing lessons to future relief operations, and to create the political will to make better use of existing tools and assets. Несмотря на то, что обновление информации о накопленном опыте было бы полезным, главная трудность заключается в практическом применении этого накопленного опыта в будущих операциях по оказанию помощи и в проявлении политической воли к более эффективному использованию существующих механизмов и сил и средств.
Actions being taken for the development of a certification of products from sustainable forestry constitute a major challenge (see eco-labelling of products under art. 5, para. 3). Существенную трудность представляют меры, принимаемые для разработки системы сертификации продуктов устойчивого лесного хозяйства (см. раздел, посвященный экомаркировке продуктов, пункт З статьи 5).
I think the challenge is to connect the last billion people, and connecting the last billion is very different than connecting the next billion, and the reason it's different is that the next billion are sort of low-hanging fruit, but the last billion are rural. Думаю, трудность в том, чтобы присоединить последний миллиард людей, что совсем иначе, нежели подключение следующего миллиарда, а иначе это потому, что следующий миллиард это как фрукт, висящий низко, а вот последний миллиард - это деревни.
The challenge, therefore, is to speed up the implementation of the United Nations resolutions on decolonization, which will result in the de-listing of the Territories within the context of Article 73 of the Charter of the United Nations. Таким образом, трудность состоит в том, чтобы ускорить процесс осуществления резолюций Организации Объединенных Наций по деколонизации, что позволит сократить список несамоуправляющихся территорий в контексте положений статьи 73 Устава Организации Объединенных Наций.
Another challenge is to involve, in the activities under the subprogramme, the private sector from developed market economies in order to share their experiences with business associations from countries with economies in transition, who are already showing high interest in the subprogramme. Другая трудность заключается в том, чтобы привлечь к этой деятельности частный сектор из стран с развитой рыночной экономикой, с тем чтобы они поделились своим опытом с бизнес-объединениями из стран с переходной экономикой, которые уже проявляют большой интерес к этой подпрограмме.
He also reiterated what had been explained at the January briefing, stating that the primary challenge was that the United States Government did not control private banks in the United States and that the Federal Reserve Banks did not conduct any commercial banking operations. Он также повторно привел разъяснения, данные на январском брифинге, заявив, что главная трудность заключается в том, что правительство Соединенных Штатов не контролирует частные банки в Соединенных Штатах и что федеральные резервные банки не занимаются никакими коммерческими банковскими операциями.
The key challenge is the difficulty in developing the institutions - both formal and informal - and 'rules of the game' related to PPPs, which is reflected in the following: Главная трудность заключается в развитии институтов, как формальных, так и неформальных, а также в установлении "правил игры" в сфере ПГЧС.
However, since poverty reduction is propelled by economic growth, the challenge for continued poverty reduction in the Lao People's Democratic Republic is to sustain the level of economic growth achieved over the previous decade. Однако, поскольку сокращение масштабов нищеты зависит от экономического роста, трудность в плане дальнейшего сокращения масштабов нищеты в Лаосской Народно-Демократической Республике состоит в сохранении уровня экономического роста, достигнутого за прошлое десятилетие.
The task force agreed that a major challenge for the implementation of the Millennium Development Goals was to put into practice the following distinctive features of human rights, including the right to development framework: Целевая группа согласилась с тем, что основная трудность в плане осуществления целей Декларации тысячелетия в области развития заключается в реализации на практике следующих различных аспектов обеспечения прав человека, включая существование механизма соблюдения права на развитие:
The challenge is the development of materials. Трудность представляет разработка материалов.
This challenge is compounded by lack of resources to participate profitably. Эта трудность усугубляется нехваткой ресурсов, не позволяющей получать доход от участия в политической деятельности.