| For low-capacity States, the main challenge lies in establishing such programmes. | Для государств, обладающих слабым потенциалом, главная трудность связана с внедрением таких программ. |
| The differences between national legislation still represent a considerable challenge in combating of CST, i.e., a cross-border crime. | Расхождения между национальными законодательствами по-прежнему представляют собой серьезную трудность в борьбе с ДСТ, являющимся по существу трансграничным преступлением. |
| The main challenge is that this approach requires the participation of many disparate government agencies as well as civil society input. | Основная трудность состоит в том, что этот подход предполагает участие многих различных государственных органов, а также вклад со стороны гражданского общества. |
| On the other hand, the greatest challenge with working parties is their intergovernmental structure. | С другой стороны, наиболее серьезная трудность в случае с рабочими группами связана с их межправительственной формой. |
| The basic challenge, however, is to operationalize this principle. | Основная трудность, однако, заключается в задействовании этого принципа. |
| The challenge is to create an economic dynamism, which targets productivity growth beyond a few small sectors. | Трудность заключается в создании такой экономической динамики, которая направлена на рост производительности, не ограничивающийся неполными незначительными секторами экономики. |
| Another great challenge is to ensure that children stay in school long enough to acquire basic competency. | Еще одна серьезная трудность связана с тем, чтобы удержать детей в школе достаточное время для приобретения базовых знаний. |
| The report substantiates that the implementation of equality programmes, and not their formulation makes up the biggest challenge. | Приведенные в докладе доводы показывают, что наибольшую трудность представляет не составление программ обеспечения равенства, а их осуществление. |
| Within each country, the industry is geographically scattered, so the logistical aspects of risk communication are a major challenge. | В каждой стране данная отрасль имеет широкий географический разброс и поэтому организация логистических аспектов информационной работы представляет собой серьёзную трудность. |
| A key challenge is that the reliability of current national execution processes is not improving over time. | Основная трудность заключается в том, что надежность текущих процессов национального исполнения не улучшается с течением времени. |
| A major challenge in the discussion on coherence is the different interpretations of coherence. | Основная трудность в обсуждении вопроса о согласованности заключается в различном ее толковании. |
| The main challenge is to ensure a common understanding of the concept and its implementation framework. | Основная трудность заключается в том, чтобы добиться общего понимания концепции и рамок ее реализации. |
| The integration of human rights policies throughout a company may be the biggest challenge in fulfilling the corporate responsibility to respect. | Включение программ по правам человека во все сферы деятельности компании может представлять самую большую трудность при осуществлении обязанности корпораций соблюдать права человека. |
| Kazakhstan clearly understands that, notwithstanding the importance of ratifying international human rights instruments, the main challenge lies in implementing them properly. | Казахстан ясно понимает, что, несмотря на важность ратификации международных инструментов в области прав человека, основная трудность заключена в их надлежащем применении. |
| We must not underestimate the challenge ahead. | Мы не должны недооценивать трудность задач, ждущих нас впереди. |
| The greatest challenge may lie in ensuring participation on the basis of equality. | Может быть, самая большая трудность заключается в обеспечении участия на основе равенства. |
| The lack of investment for employment generation has been the main challenge over the past few years. | В последние несколько лет основная трудность заключалась в невыделении средств на создание новых рабочих мест. |
| Xenobiology might challenge the regulatory framework, as currently laws and directives deal with genetically modified organisms and do not directly mention chemically or genomically modified organisms. | Ксенобиология может представлять трудность для нормативно-правовой базы, так как в настоящее время законы и директивы регулируют вопросы о генетически модифицированных организмах, но непосредственно не упоминают химически или геномно модифицированные организмы. |
| The challenge of global change was also underlined by the unique problems of specific groups of countries. | Трудность решения задачи проведения глобальной перестройки также подчеркивают уникальные проблемы отдельных групп стран. |
| A challenge would be to find policy instruments that would allow the technical and economical potentials identified in these studies to be realized. | Основная трудность состоит в том, чтобы найти политические инструменты, благодаря которым мог бы быть реализован технический и экономический потенциал, определенный в этих исследованиях. |
| The challenge will be to translate this strategy into practical policies. | Основная трудность заключается в применении этого подхода на практике. |
| Establishing a data basis for meeting the basic heading weights specifications has been quite a challenge for the ICP countries. | Для участвующих в ПМС стран создание базы данных, удовлетворяющей требованиям в отношении весовых показателей по основным позициям, представляло достаточно серьезную трудность. |
| That is the challenge we face at present, as Under-Secretary-General Egeland also emphasized. | Это именно та трудность, с которой мы сталкиваемся в настоящее время, как это подчеркнул также заместитель Генерального секретаря г-н Эгеланн. |
| The biggest challenge in moving forward is securing long-term political commitment at the highest levels for sustainable forest management. | Главная трудность, связанная с достижением прогресса, заключается в обеспечении долгосрочной политической приверженности достижению устойчивого лесопользования на самом высоком уровне. |
| A further challenge in the immediate aftermath of conflict is to secure highly specialized expertise on a short-term basis. | Еще одна трудность в период сразу после окончания конфликта связана с привлечением высококвалифицированных кадров на краткосрочной основе. |