| Another challenge faced in developing new security technologies is the constant evolution of technologies, commercial applications and offender techniques. | Еще одна трудность, с которой приходится сталкиваться при разработке новых технологий обеспечения защищенности, заключается в постоянной эволюции технологий, коммерческих видов применения и методов, используемых преступниками. |
| The safe disposal of hazardous pesticides remains an immense challenge. | Безопасное удаление опасных пестицидов по-прежнему представляет собой колоссальную трудность. |
| The challenge has been to find places where they can be relocated. | Трудность заключалась в том, чтобы найти места для их размещения. |
| The challenge lay in deciding how such "best practices" could be scaled up or replicated in other countries. | Трудность заключается в том, что определить, каким образом такие «виды наилучшей практики» могли бы осуществляться в более широких масштабах или быть воспроизведены в других странах. |
| Integrating a family perspective into policymaking can be a significant challenge for any country. | Включение семейной проблематики в процесс разработки политики может представлять собой значительную трудность для любой страны. |
| The primary challenge was to find ways of helping the majority of developing countries narrow the knowledge gap by building indigenous technological capacity. | Основная трудность заключается в поиске путей оказания большинству развивающихся стран помощи в деле сокращения разрыва в знаниях благодаря созданию внутреннего технологического потенциала. |
| The greatest challenge that this situation offers us is that of facing up to it collectively. | Величайшая трудность, которую несет нам эта ситуация, заключается в том, что мы должны решать ее коллективно. |
| The challenge before us is to reach agreement on the myriad of issues involved in this complex, multilateral treaty. | Трудность же заключается в достижении согласия по несметному числу вопросов в связи с этим комплексным, многосторонним договором. |
| The main challenge was to restructure the international financial system so that it would respond to development needs. | Основная трудность состоит в проведении структурной перестройки международной финансовой системы, с тем чтобы она отвечала потребностям развития. |
| The real challenge, and the ultimate solution, is to get people to think and talk about these questions. | Настоящая трудность и конечное решение заключаются в том, чтобы люди начали задумываться и обсуждать эти вопросы. |
| The challenge was to find the right balance between necessary economic adjustments and the right social policies. | Трудность заключается в том, чтобы установить правильный баланс между необходимыми экономическими реформами и соответствующей социальной политикой. |
| (b) The second challenge concerns quantification. | Ь) вторая трудность связана с количественными показателями. |
| The principal challenge lies in achieving consensus on the corresponding obligations and their operationalization. | Главная трудность состоит в том, чтобы достичь консенсуса в отношении соответствующих обязательств и их практической реализации. |
| The main challenge in ending impunity is to ensure a balance between lasting peace and the creation of an effective justice system. | Главная трудность в пресечении безнаказанности - это обеспечение равновесия между продолжительным миром и созданием эффективной системы правосудия. |
| In some contexts, the principal challenge is to make more efficient use of water that is already being extracted for irrigation. | В некоторых ситуациях основная трудность заключается в повышении эффективности использования воды, уже добытой для орошения. |
| The most important challenge confronted by the implementation process is lack of security. | Самая главная трудность в осуществлении положений Конвенции состоит в отсутствии безопасности. |
| Discussants noted the challenge of prioritizing improvements in the accounts in the face of international comparability requirements and national statistical priorities. | Участники обсуждения отметили трудность определения степени приоритетности задач по совершенствованию счетов ввиду наличия требований о международной сопоставимости и собственных приоритетов стран в области развития статистики. |
| The major challenge for the return process remains the sustainable reintegration of returnees in the Southern provinces that have a very weak absorptive capacity. | Основная трудность, связанная с процессом возвращения, по-прежнему заключается в неспособности южных штатов, обладающих очень слабым потенциалом, обеспечить устойчивые темпы реинтеграции возвращающихся лиц. |
| The Executive Directorate now realized that the biggest challenge in countering terrorism was to make those critically important tools work in practice. | Сейчас Исполнительный директорат четко сознает, что наибольшая трудность в деле борьбы с терроризмом заключается в том, чтобы заставить эти исключительно важные инструменты работать. |
| A major policy challenge is therefore to address the social consequences of privatization. | Поэтому основная политическая трудность заключается в устранении социальных последствий приватизации. |
| The other challenge related to the lingering effects of the Nuclear Testing Programme. | Другая трудность связана с сохраняющимися последствиями программы ядерных испытаний. |
| The Task Force concluded that the challenge was to translate such key uncertainties into a robust policy strategy. | Целевая группа заключила, что основная трудность заключается в том, чтобы учесть такие ключевые факторы неопределенности в рамках надежной стратегии проводимой политики. |
| This is the inherent global challenge of aid effectiveness. | В этом заключается типичная глобальная трудность эффективного использования помощи. |
| She was aware that the main challenge of modernization was to change attitudes without betraying one's roots. | Она вполне осознает, что в рамках такой модернизации основная трудность заключается в том, чтобы изменить менталитет людей, сохранив при этом верность своим корням. |
| Another major challenge relates to the short time available to carry out investigations into cybercrime. | Еще одна серьезная трудность связана с крайней ограниченностью времени, которым располагает следствие в делах о киберпреступлениях. |