They include adopting new measures to specifically address the Court's internal functioning, the increased use of information technology and the amendment of certain provisions of its Rules in order to speed up proceedings. |
Несомненно, для того чтобы Суд мог играть эту роль, государства-члены - представленные в Совете Безопасности, а также в Генеральной Ассамблее - должны содействовать этому, запрашивая консультативные заключения Суда по вопросам, в отношении которых имеются юридические разногласия. |
The Commission also said that, as the Army had persistently remained silent in order to avoid providing it with the information it had requested, it could be considered certain that the men had been tortured. |
Что касается пыток, то в рекомендации указывается, что они, несомненно, имели место, принимая во внимание упорное молчание армии, не желающей предоставить Комиссии запрашиваемую информацию. |
For this reason we are eager to use all the means and skills at our disposal to support international efforts in this regard, for it is certain that success cannot be achieved without unified cooperation among can it be attained without the active contribution of the affluent countries. |
Поэтому мы всеми силами стремимся поддерживать усилия, предпринимаемые в этом плане международным сообществом, ибо несомненно, что достижение успеха невозможно без сотрудничества между государствами, как и без активного участия со стороны богатых стран. |
The CCW regime has to do with disarmament both because its work itself involves weapons and because its ultimate concrete goal is to establish bans or limits on the use of certain weapons. |
Взаимодополняющий характер задач в сфере разоружения и в гуманитарной сфере особенно четко проявился в КНО, и в этом, несомненно, одна из причин относительного успеха Конвенции. |
Extending an olive branch to Russia will have little or no voter appeal in most EU countries, and Putin's efforts to retain power de facto if not de jure after Medvedev wins his likely victory next March are certain to make matters worse. |
Протягивание "оливковой ветви" России не очень понравится (или совсем не понравится) избирателю в большинстве стран ЕС, а попытки Путина сохранить власть де-факто, если не де-юре, после вероятной победы Медведева в марте следующего года, несомненно приведут к ухудшению положения. |
The significance of this was that properties of statements - such as their truth and falsehood - would be equivalent to determining whether their Gödel numbers had certain properties. |
Кто скажет: с одной стороны, игуменья Митрофания не права, хотя, с другой стороны, она несомненно права? |
The proposal made by the representative of the Philippines should certainly be given constructive consideration and concrete proposals should be made regarding the programme of work; a certain flexibility must, however, be preserved regarding the consideration of the various items. |
Несомненно, следует конструктивным образом рассмотреть предложение, высказанное делегацией Филиппин, и сформулировать конкретные предложения по программе работы, но в то же время необходимо сохранить определенную гибкость при рассмотрении различных пунктов. |
(b) The events that followed the unobstructed removal of the flags were obvious results of the political manipulation of certain political groups of the Albanian minority. |
Ь) События, которые последовали за спуском флагов, которому никто не препятствовал, несомненно явились результатом политических манипуляций со стороны определенных политических групп албанского меньшинства. |
The power of faith-based movements in the US is undeniable, and their influence in other areas where science and politics meet, including the availability of certain drugs - the so-called "morning after" pill being one example - is growing. |
Могущество религиозных движений в США несомненно, и их влияние в сферах, где сталкиваются наука и политика, включая доступ к некоторым лекарствам (как, например, противозачаточные таблетки под названием «На следующее утро»), растет. |
The "colony" type of facilities for convicts (in which 20 to 100 people sleep in large dormitories) generally allow for convicts to freely move around within a certain area and to stay in contact with other convicts, which is definitely positive. |
В местах лишения свободы типа "колония" (спальные помещения которых рассчитаны на 20-100 человек) заключенным, как правило, разрешается свободно перемещаться по определенной территории и общаться с другими заключенными, что, несомненно, является позитивным моментом. |
3-5.2.2 Certain types or individual vessels need not be checked for stability with respect to the weather criterion if the competent authorities are satisfied beyond doubt that the stability requirements are met by the said vessels in any case. |
3-5.2.2 Проверка остойчивости по критерию погоды может не производиться для некоторых типов или отдельных судов, если компетентные власти несомненно удостоверены в том, что требования к остойчивости у этих судов в любом случае удовлетворены. |
The US Intense is certain to apply intense pressureis certain to be applied by the US for on-site inspection and monitoring of Pakistani fissile material production at the enrichment facility at Kahuta, the plutonium production reactor at Khushab, and elsewhere. |
США, несомненно, окажут сильное давление на Пакистан с целью инспектирования на месте и мониторинга пакистанского производства ядерного топлива на установке для обогащения урана в Кахуте, реактора для производства плутония в Хушабе и других объектов. |
The Referral Chambers for Kayishema and Sikubwabo applications have essentially stayed their proceedings pending the Referral Chamber's decision on the Uwinkindi application and the appeal that is certain to follow. |
Камеры по рассмотрению ходатайств о передаче дел Кайишема и Сикубвабо практически приостановили свою работу впредь до принятия решения о передаче дела Увинкинди, которое, несомненно, будет обжаловано. |