They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. |
Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать. |
Furthermore, changing the direction of the project at the current time was certain to have financial implications. |
Кроме того, изменение направленности проекта в настоящее время будет несомненно сопряжено с финансовыми последствиями. |
However, he cautioned that demand for electricity was certain to increase as global economies improved and customers returned to previous trends in electricity usage. |
Однако он предупредил, что спрос на электроэнергию, несомненно, будет возрастать по мере улучшения конъюнктуры глобальной экономики и возврата потребителей к предыдущим тенденциям потребления электроэнергии. |
It is certain that this mechanism, which appears fruitful, offers an interesting precedent. |
Несомненно, этот механизм, судя по всему, вполне эффективный, представляет собой любопытный прецедент. |
Thus, policies focusing on improving the well-being of families are certain to benefit development. |
Таким образом стратегии, направленные на повышение благосостояния семьи, будут, несомненно, способствовать развитию. |
This is certain to be an underestimate, because financial data were submitted by only 26 out of 45 countries. |
Эти сведения являются, несомненно, неполными, поскольку финансовая информация была предоставлена только 26 из 45 стран. |
This reduced production is certain to add even more hardship to the country's fragile economic base. |
Это сокращение производства, несомненно, еще больше ослабит и без того хрупкую экономическую базу страны. |
The lack of progress in the Doha Round of trade negotiations was certain to compound the current situation. |
Отсутствие прогресса в Дохинском раунде переговоров по вопросам торговли, несомненно, осложнит нынешнюю ситуацию. |
This new issuance is certain to contribute likewise to the enhancement of the investigation and prosecution of torture cases. |
Это новое постановление, несомненно, будет также способствовать более активному расследованию случаев применения пыток и судебному преследованию виновных. |
It is certain that the agreement reached at the previous Six-Party Talks laid solid groundwork for progress towards a comprehensive diplomatic resolution of the issue. |
Достигнутая на предшествующих шестисторонних переговорах договоренность, несомненно, заложила прочные основы достижения прогресса в деле всеобъемлющего разрешения этого вопроса дипломатическим путем. |
Explosive charges that are certain to upend... the very foundation of biotech industry here in the United States. |
Этот взрыв несомненно перевернет... сами основы промышленной биотехнологии в Соединенных Штатах. |
But this much is certain: we know what it is not. |
Но несомненно и то, что мы знаем, чем он не является. |
The initiatives already launched for environmental security in the Caspian and the Aral Seas are certain to have a positive influence on the cooperation activities of this Organization. |
Уже предпринятые инициативы по обеспечению экологической безопасности Каспийского и Аральского морей, несомненно, окажут позитивное влияние на деятельность этой организации в плане укрепления сотрудничества. |
Today is the 25th release date and it has three Seas, the work is certain to delay away. |
Сегодня двадцать пятое дата выпуска и имеет три моря, работа, несомненно, задержка прочь. |
He will still retain that conviction even if he fails, although the price he will pay is certain to be high. |
Он не откажется от своих убеждений и в случае неудачи, хотя цена, которую ему придется заплатить, будет, несомненно, высока. |
But China is also certain to learn from its mistakes, and its leaders have a clear vision of where to place their long-term economic bets. |
Но также несомненно то, что Китай будет учиться на своих ошибках и его руководители уже сейчас имеют четкое представление о том, где разместить свои долгосрочные экономические ставки. |
What is certain is that freezing workers in their current jobs under today's conditions makes entering the labor market even more difficult for youngsters. |
Несомненно лишь то, что удержание работников на их текущих рабочих местах при сегодняшних условиях делает выход на рынок труда для молодёжи ещё более трудным. |
One thing was certain, now that everything was getting back to normal, |
Одно было несомненно - теперь, когда всё стало возвращаться в норму, |
However, any recourse to military action would be certain to give rise to negative measures on the part of the international community. |
Однако любое обращение к военным действиям несомненно приведет к принятию международным сообществом мер, направленных на снижение объема этого сотрудничества и помощи. |
It is certain that the pension scheme reforms in other countries will pursue, among other things, this same objective. |
Несомненно, что реформы систем пенсионного обеспечения будут осуществляться и в других странах, в том числе и с этой целью. |
New doctrines have been introduced to stage a nuclear comeback - a phenomenon which is certain to trigger an arms race anew. |
Разрабатываются новые доктрины восстановления ядерной мощи, что, несомненно, повлечет за собой новый виток гонки вооружений. |
A certain degree of transparency was clearly necessary in the context of State interests, which were also obviously public interests. |
Определенная степень прозрачности, несомненно, необходима в контексте интересов государства, которые, безусловно, являются также и общественными интересами. |
She certainly has all the same potential that a person has for intimacy and affection and caring and bonds between certain individuals. |
Несомненно, она располагает всеми теми же возможностями, что и человек, для близости, привязанности, заботы, связей между индивидуумами. |
Blocked, no doubt, because of a certain handyman's negligence. |
Перекрыт, несомненно, из-за небрежности одного мастера. |
Yes, to be sure, science has done much to push back certain types of human suffering. |
Да, несомненно, наука многого достигла, чтобы облегчить определённые виды человеческого страдания. |