Despite those precautions, the implementation of certain sanctions had no doubt adversely affected the economies of many States. |
Несмотря на проявляемую осторожность, осуществление определенных санкций, несомненно, оказывает негативное воздействие на экономику многих государств. |
Should such a positive development occur, the structure and financing of UNFICYP would undoubtedly undergo certain fundamental changes. |
Если такие позитивные сдвиги действительно произойдут, то структура и финансирование ВСООНК, несомненно, претерпят определенные фундаментальные изменения. |
The rolling text provides a good basis for further negotiations, which of course will also include some political decisions on certain issues. |
Текущий документ является хорошей основой для дальнейших переговоров, в ходе которых по определенным вопросам несомненно придется принимать некоторые политические решения. |
A certain amount of confusion in the presentation of the report could no doubt be attributed to a lack of experience and would soon be remedied. |
Некоторые недоразумения, связанные с представлением доклада, несомненно, объясняются недостаточным опытом и в скором времени будут урегулированы. |
That process clearly has added value to the certain conventional weapons track. |
Этот процесс, несомненно, дал толчок нашей работе в области обычных вооружений. |
If they did, they were surely potentially applicable to certain breaches of any international obligation. |
Если это так, то они, несомненно, могут взыскиваться в определенных случаях нарушения того или иного международного обязательства. |
While legal and judicial matters necessarily involve certain confidences and restraints on sharing of information, absolute secrecy can encourage corruption. |
Юридические и судебные вопросы, несомненно, требуют обеспечения определенной степени конфиденциальности и ограничений в отношении предоставления информации, однако полная секретность может привести к коррупции. |
While partnership can undoubtedly enhance both refugee protection and security, there are certain limits. |
Хотя партнерства, несомненно, могут способствовать усилению защиты и безопасности беженцев, существуют определенные границы. |
In certain cases, the training is conducted in Geneva, New York or Brindisi, undoubtedly entailing additional travel costs. |
В некоторых случаях подготовка кадров осуществляется в Женеве, Нью-Йорке или Бриндизи, что, несомненно, влечет за собой дополнительные расходы на поездки. |
The recommendations of the United Nations Millennium Project will undoubtedly provide a certain number of avenues to be followed. |
Рекомендации Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций несомненно откроют перед нами ряд направлений деятельности, которых мы сможем придерживаться. |
Industrial development has certain undeniable impacts on job opportunities, social situations, communities and families. |
Промышленное развитие, несомненно, оказывает определенное воздействие на возможности трудоустройства, положение в обществе, общинах и семьях. |
It is true that there are certain differences between our countries, which include some oil producers and exporters. |
Несомненно, между нашими странами имеются некоторые различия - среди нас есть ряд производителей и экспортеров нефти. |
There is unquestionably A certain social utility to being polite. |
Несомненно существует определённая социальная польза быть вежливым. |
Though Hegg no doubt has a certain charm, it has never been a popular stop on the tourist trail. |
Хоть Хеггу, несомненно, присуще определённое очарование, он никогда не пользовался особой популярностью в туристических маршрутах. |
The ratification or acceptance of the Convention on the court's establishment must suffice for that purpose, which would certainly be facilitated by restriction to certain core crimes. |
Достаточным основанием для установления такой юрисдикции должны быть ратификация конвенции о создании суда или присоединение к ней, причем осуществлению этих мер, несомненно, способствовало бы ограничение юрисдикции несколькими "основными преступлениями". |
A response that involves all potential partners and is fully coordinated will of course take a certain amount of time to bring to reality. |
Несомненно, что для практической реализации таких ответных мер, охватывающих всех потенциальных партнеров и полностью координируемых, понадобится определенное время. |
United Nations peacekeeping clearly offers certain unique advantages not to be found elsewhere, including the universality of its mandate and the breadth of its experience. |
У операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несомненно, есть некоторые уникальные преимущества, которых ни у кого больше нет, включая универсальный характер их мандата и богатый опыт их проведения. |
It could generally be said that, while a hiatus still existed between law and practice, certain undeniable advances had been achieved. |
В целом можно заявить, что, хотя между законодательством и реальной жизнью еще существуют расхождения, в этом отношении, несомненно, достигнут определенный прогресс. |
His delegation noted that the Commission would continue to take a "objective responsibility approach", and positive law certainly drew distinctions between certain rights and obligations. |
Его делегация отмечает, что Комиссия будет продолжать применять "подход, основанный на объективной ответственности", и что в действующем праве, несомненно, проводятся различия между определенными правами и обязанностями. |
The significant increase in complaints of discrimination could also surely be explained by increased incidence of xenophobia and racism, as alleged by certain non-governmental sources. |
Согласно некоторым неправительственным источникам, значительное увеличение числа жалоб о дискриминации, несомненно, также можно объяснить увеличением числа случаев проявления ксенофобии и расизма. |
It is true that the Internet may well raise certain specific questions, which have not arisen before in quite the same way. |
Несомненно, в связи с Интернетом вполне могут возникать определенные особые вопросы, аналогичных которым ранее не появлялось. |
The group of people who could receive restitution of property was large but obviously certain conditions had to be fulfilled of which the citizenship requirement was one. |
Число лиц, которым могла быть возвращена собственность, было значительным, но, несомненно, необходимо было выполнить некоторые условия, одним из которых являлось требование о наличии гражданства. |
The United States clearly has certain development priorities and is well aware that without host country engagement, programmes are unlikely to succeed. |
Несомненно, Соединенные Штаты руководствуются определенными приоритетными задачами в области развития и в полной мере осознают, что без участия принимающих стран успешное осуществление программ вряд ли окажется возможным. |
Since much still remained to be done to eliminate the racial discrimination suffered by certain indigenous groups, one approach might be to opt for a less restrictive definition of discrimination. |
Признавая тот факт, что в Республике Конго еще многое предстоит сделать для борьбы с расовой дискриминацией, которой подвергаются определенные группы представителей коренных народов, следует отметить, что использование менее ограничительного определения дискриминации способствовало бы, несомненно, продвижению в этом направлении. |
While efforts are undoubtedly proceeding in certain areas, there is still a consistent concern for tangible change in the daily lives of average Afghans. |
Несмотря на то, что в некоторых областях несомненно предпринимаются усилия, простые афганцы все еще обеспокоены тем, что они по-прежнему не ощущают значимых перемен в своей повседневной жизни. |