It is now certain that two further unidentified individuals were present in the shop. |
Теперь, несомненно, можно говорить о том, что ещё двое неизвестных находились в магазине. |
To be sure, resolution 53/30, which requires a two-thirds majority of Members of the General Assembly on any question relating to reform of the Security Council, allayed certain fears and eliminated certain misapprehensions that had had a negative effect on the work of the Group. |
Несомненно, в резолюции 53/30, для принятия которой требуется большинство в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи по любому вопросу, связанному с реформой Совета Безопасности, снимаются некоторые опасения и устраняется определенное непонимание, которые оказывали негативное воздействие на работу Группы. |
The latter, to be sure, reveals certain advances, both as regards peace-building in certain countries that were the object of the Council's attention - notably Sierra Leone and Burundi - and the belated but unquestionably welcome intervention in Liberia. |
В нем, несомненно, раскрываются некоторые достижения как в деле миростроительства в некоторых странах, недавно бывших предметом внимания Совета - главным образом Сьерра-Леоне и Бурунди, - так и в запоздалом, но несомненно заслуживающем одобрения вмешательстве в Либерию. |
No doubt this process has certain beneficiaries, which may even include some interests, groups and countries of the developing world. |
Несомненно, что от этого процесса кто-то выигрывает; может быть, среди них даже есть некоторые круги, группы и страны развивающегося мира. |
What was certain, however, was that, given States parties' concerns about fund allocation, the treaty bodies must demonstrate that they were willing to take concrete action. |
С другой стороны, несомненно то, что в связи с обеспокоенностью государств-участников в отношении выделения бюджетных средств договорные органы должны продемонстрировать свою волю к принятию конкретных действий. |
Moreover, some of the issues to be addressed were certain to require creative and forward thinking to keep pace with commercial reality, much like what went into the conception and preparation of the Model Law in the 1990s. |
Кроме того, подобно тому, как проходил процесс формирования замысла и разработки Типового закона в 1990-х годах, некоторые вопросы, подлежащие рассмотрению, несомненно, потребуют творческого и перспективного осмысления для отражения современных реалий коммерческой деятельности. |
I'm very proud of my sister, but I'd be lying if I didn't say I'm certain I'll be beating her to gold in Vancouver. |
Я очень горжусь своей сестрой, но я бы солгала, если бы не сказала, что несомненно вырву у неё золото в Ванкувере. |
Thirdly, Security Council reform should be carried out on the basis of extensive consultations and avoid a hasty political showdown, which would be certain to divide, rather than unite, all Member States. |
В-третьих, реформа Совета Безопасности должна проводиться на основе широких консультаций и без обнародования поспешных политических заявлений, которые, несомненно, приведут к расколу, а не к объединению всех государств-членов. |
This appointment is certain to have a positive impact on the process of dealing with women who are referred to the Division in connection with court cases of various kinds. |
Это назначение, несомненно, будет иметь положительный эффект и упростит работу с женщинами, которых направляют в данный отдел в связи с различными типами судебных дел. |
The reform of the Government was certain to lead to a reduction in the number of posts, and it was important to ensure that women were not targeted for dismissal. |
Реформа правительства, несомненно, приведет к сокращению числа должностей; в связи с этим важно проследить, чтобы женщины не становились первыми кандидатами на увольнение. |
Other delegations agreed that the launching of the United Nations Bibliographic Information System on the web, the Library's premiere database on the Internet, were certain to facilitate access to documents. |
Другие делегации согласились с тем, что создание Системы библиографической информации Организации Объединенных Наций, главной базы данных Библиотеки в Интернете, позволит, несомненно, расширить доступ к документации. |
Indeed, the latest Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report stated, in uncharacteristically strong terms, that the sea level is "virtually certain" to continue to rise in the coming centuries or millennia. |
Действительно, в последнем отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) утверждается, в непривычно недвусмысленных выражениях, что уровень океана «практически несомненно» будет продолжать повышаться на протяжении будущих веков или тысячелетий. |
A certain imbalance would thus be created between the rights of the States in litigation, a question which was regulated in article 12 of the chapter on countermeasures. |
Это, несомненно, нарушило бы равновесие между правами спорящих государств, вопрос о котором регулируется в статье 12 главы, касающейся контрмер. |
Based on 12 critical areas of concern, momentous decisions were made at Beijing that are certain to change the future for the women of the world - and, of course, for their men. |
На основе 12 стратегических областей, вызывающих обеспокоенность, в Пекине были приняты исторические решения, которые, несомненно, изменят будущее женщин мира и, естественно, их мужчин. |
It is our view that, if both sides, the Democratic People's Republic of Korea and the United States, fail to establish as soon as possible the institutional mechanism to prevent armed conflict on the Korean peninsula, unexpected incidents are certain to occur. |
Мы считаем, что если обе стороны - Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты - не сумеют создать в самое ближайшее время организационный механизм для предотвращения вооруженных конфликтов на Корейском полуострове, то такие неожиданные конфликты несомненно возникнут. |
When the Agreement establishing it finally enters into force it is certain that the coastal and hinterland States of the Indian Ocean will derive tangible long-term benefits from its activities. |
Когда Соглашение об ее учреждении наконец вступит в силу, прибрежные и не имеющие выхода к морю государства Индийского океана, несомненно, получат ощутимую долгосрочную выгоду от деятельности этой Организации. |
It is equally certain, however, that, if we are driven by the same faith and sense of history shown by the courageous leaders who initiated the Madrid process, there can be no insurmountable obstacle on the road to peace. |
Но столь же несомненно, однако, и то, что если мы будем руководствоваться той же верой и исторической ответственностью, проявленными мужественными лидерами, инициировавшими мадридский процесс, тогда на пути к миру непреодолимых препятствий быть не может. |
The epidemic is well on its way to wiping out the substantial reductions in child mortality that were achieved in the 1980s and the first part of this decade, and the disease seems certain to produce millions of new orphans by early in the next century. |
Эпидемия вскоре сведет на нет существенное снижение уровня детской смертности, которое было достигнуто в 80-е годы и в первой половине нынешнего десятилетия, а распространение болезни, несомненно, приведет к тому, что к началу следующего столетия миллионы детей станут сиротами. |
One disadvantage which clearly remains, however, is related to the lack of acceptance of some provisions of the Convention's rules of procedure by certain potential Parties to the Protocol (see para. 14 above). |
Один из недостатков, который, несомненно, остается, связан с несогласием ряда потенциальных Сторон Протокола с некоторыми положениями правил процедуры Конвенции (см. выше пункт 14). |
Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. |
Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера. |
As an important confidence-building measure, such an instrument will no doubt help reduce current international political tension in certain parts of the world, particularly those of major global concern. |
В качестве важной меры укрепления доверия такой документ, несомненно, способствовал бы ослаблению нынешней международной политической напряженности в некоторых районах мира, особенно тех, которые вызывают серьезную глобальную озабоченность. |
Mr. Ferrer, having paid tribute to the work of the Special Rapporteur, which had received criticism from certain quarters, said that his mandate clearly related also to human rights and terrorism. |
Г-н Феррер, воздав должное работе Специального докладчика, в адрес которого со стороны некоторых прозвучали критические замечания, говорит, что его мандат, несомненно, связан также с правами человека и терроризмом. |
The United Nations unquestionably has played the role of architect and catalyst in these numerous changes, even though at certain stages its work, unavoidably, went through difficult patches. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, сыграла роль архитектора и катализатора в этих многочисленных переменах, даже несмотря на то, что на некоторых этапах своей работы она неизбежно переживала трудные периоды. |
We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. |
Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет. |
It is clearly the sense of the parties that only certain aspects of the present Agreement concern human rights, which have immediate force and application and are therefore subject to immediate verification by MINUGUA. |
Стороны, несомненно, сознают, что лишь отдельные аспекты настоящего Соглашения, касающиеся прав человека, немедленно вступают в силу и применяются и, следовательно, подлежат безотлагательному контролю со стороны МИНУГУА. |