Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certain - Несомненно"

Примеры: Certain - Несомненно
The numbers of such people staying locally and asking for help are certain to grow if the Kosovo crisis continues to deteriorate. Число таких людей, размещенных локально и обращающихся за помощью, несомненно, будет расти, если кризис в Косово будет продолжать усугубляться.
Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны.
It is certain that had the area not been occupied land would have been reclaimed there just as it was in other parts of Syria to the east of the occupied area. Несомненно, что если бы этот район не был оккупирован, то на этой земле были бы проведены мелиорационные работы точно так же, как это было в других районах Сирии к востоку от оккупированной территории.
It is certain that democracy cannot evolve in a State which confers its highest decorations upon established Second World War criminals, which is exactly what Croatia has been doing. Демократия, несомненно, не может развиваться в государстве, которое награждает своими высшими наградами военных преступников второй мировой войны; именно это сейчас происходит в Хорватии.
Mr. Lopez (Cuba) congratulated China on its first manned space flight, whose findings were certain to be channelled into benefiting all humankind. Г-н Лопес (Куба) поздравляет Китай по случаю первого успешного полета китайского пилотируемого космического корабля, итоги которого, несомненно, послужат интересам всего человечества.
But one thing is certain: if some day the situation stabilizes enough for them to go home, then a safe passage is needed from Macenta to Foya in Lofa county. Однако несомненно лишь одно: если в один прекрасный день положение стабилизируется до такой степени, что им можно будет вернуться домой, то тогда необходимо будет обеспечить безопасный проход из Масенты в Фойю, графство Лофа.
The same resolve is required from the international community in order to overcome the challenges that are certain to be posed by the Eritrean lack of sincerity which was so abundantly clear in Algiers. Такая же решимость требуется и от международного сообщества, для того чтобы решить проблемы, которые, несомненно, возникнут из-за неискренности Эритреи, которая столь явно проявилась в Алжире.
It is also a task that will be certain to delay even more the development of the interactive evaluation database, an important instrument supporting the institutional memory of the Centre. Необходимость решения этой задачи также несомненно приведет к дополнительной задержке в создании интерактивной базы данных по вопросам оценки, которая стала бы важным инструментом сохранения организационно-исторического опыта Центра.
The indissoluble link between development, peace and security must be addressed, since, if the development agenda fails, peace is certain to be imperilled - and vice versa. Поэтому следует укреплять нерасторжимую связь между развитием, миром и безопасностью, ибо если нам не удастся осуществить повестку дня в области развития, то мир, несомненно, окажется под угрозой, и наоборот.
One thing is certain: African countries are individually and collectively pulling their full weight in the activity necessary at the national, subregional and global levels to provide concrete solutions to the challenge of climate change. Одно несомненно: африканские государства, все вместе и каждое в отдельности, прилагают свои всемерные усилия в рамках деятельности, необходимой на национальном, субрегиональном и глобальном уровнях, для того чтобы гарантировать принятие конкретных решений, касающихся проблемы изменения климата.
There is a certain national and international tendency, which undoubtedly originates in quarters hostile to the cause of peace, to blame the armed forces unjustly for the worst human rights violations committed in Burundi. Некоторые национальные и международные круги, которые, несомненно, поддерживают силы, враждебно относящиеся к идее установления мира, необоснованно пытаются возложить вину за основные нарушения прав человека в Бурунди на силы безопасности.
By "general agreement", we mean the agreement of almost all Member States, which is certainly far larger that the two-thirds majority envisioned by certain delegations. Под "общим согласием" мы понимаем согласие практически всех государств-членов, что, несомненно, намного превышает большинство в две трети голосов, предлагаемое некоторыми делегациями.
The interests of each individual were fully taken into consideration, and in certain fields, such as that of naturalization, they were certainly better guaranteed than in other countries where the concept of a minority was recognized in public law. Интересы каждого лица весьма полно принимаются во внимание, и в некоторых областях, например в области натурализации, они, несомненно, гарантируются в большей степени, чем в других странах, публичное право которых признает понятие меньшинства.
The fact that lawyers were to be licensed undoubtedly placed a certain constraint on the freedom of activity of the Bar, and without such freedom there was no real justice in the sense of the Covenant. Тот факт, что адвокаты должны обращаться за получением лицензии, несомненно, создает определенные ограничения в отношении свободы деятельности адвокатуры, а без нее не может быть обеспечено реального правосудия по смыслу Пакта.
My delegation would have been perfectly willing to accept completely neutral language on this point, given the fact that we recognize that, for a variety of reasons which are important to them, certain countries are unable to give their support to the treaty negotiated in Oslo. Моей делегации, несомненно, очень хотелось бы принять совершенно нейтральные формулировки в отношении данного вопроса ввиду того, что мы признаем неспособность некоторых стран, в силу различных важных для них причин, оказать поддержку согласованному в Осло договору.
This would undoubtedly be an ideal solution but it would require a strong political will on the part of States and I am not certain that such a will exists. Это, несомненно, было бы идеальным решением, однако для этого потребовалась бы сильная политическая воля государств, но я вовсе не уверен в том, что такая воля существует.
International solidarity and, in particular, the work done by certain bodies such as the Commission on Human Rights in the fight against the apartheid regime were of undeniable importance. Несомненно то значение, которое имела международная солидарность и, в частности, работа таких органов, как Комиссия по правам человека, в борьбе с режимом апартеида.
One priority of the OIC, clearly, is to find solutions to crises that beset certain countries or regions and are of great concern to the international community. Одной из приоритетных задач ОИК, несомненно, является изыскание путей урегулирования кризисов, терзающих некоторые страны или регионы и вызывающих глубокую тревогу в среде международного сообщества.
Defining these scales was, without doubt, a great event that will require the establishment of certain guidelines for future conduct so that our Organization can be economically and financially more solid. Разработка такой шкалы стала, несомненно, важной вехой, которая потребует разработки определенных директив для будущей деятельности, с тем чтобы наша Организация могла функционировать на более экономной и прочной финансовой основе.
There was no doubt that internal law would be relevant in certain circumstances, but not always decisive, with regard to the determination of the status of an organ of the State and the attribution to the State of the conduct of its entities. Несомненно, что при определенных обстоятельствах актуальное, но не всегда решающее значение будет приобретать применение внутригосударственного права для определения статуса того или иного государственного органа и приписывания государству поведения его субъектов.
While these market-based strategies are certain to be important components of any global effort to accelerate the diffusion of new energy technologies, by themselves they are not likely to represent a sufficiently robust policy response. Хотя эти рыночные стратегии, несомненно, являются важными составляющими любых глобальных усилий по ускорению распространения новых энергетических технологий, сами по себе они вряд ли представляют собой достаточно активный политический отклик.
As it is certain that in the next report due they will need to seriously analyse their progress and the challenges with respect to implementing previous recommendations, these national mechanisms will increasingly find it useful to monitor actual implementation in the intervening period. Так как несомненно, что в следующем подлежащем представлению отчете им придется серьезно проанализировать свои успехи и проблемы при реализации предыдущих рекомендаций, эти национальные механизмы будут находить все более полезным мониторинг фактической реализации в прошедший период.
One thing is certain: we should definitely avoid stigmatizing people with HIV, because if people are afraid of rejection or afraid of losing jobs or social position, then they will also be afraid of being tested and of mentioning to anyone that they are HIV-positive. Несомненно одно: мы, безусловно, должны стремиться не подвергать остракизму инфицированных ВИЧ людей, поскольку, если люди страшатся отчуждения или боятся потерять работу, либо утратить свое социальное положение, они также будут бояться проходить тестирование или сообщать кому-либо о том, что они инфицированы ВИЧ.
Since it has been demonstrated that all living organisms on earth are genetically related, it is virtually certain that all living organisms have descended from this first organism. Поскольку было продемонстрировано, что все живые организмы на земле генетически связаны, поистине несомненно, что все живые организмы происходят от этого первого микроорганизма.
Today, no one can credibly say that North Korea's dynastic regime, now led by "Dear Leader" Kim Jong-il, a son of the late "Great Leader" Kim Il-sung, is certain to fall. Сегодня никто не может достоверно сказать, что династический режим Северной Кореи, в настоящее время под руководством «дорогого вождя» Ким Чен Ира, сына покойного «великого вождя» Ким Ир Сена, несомненно, падет.