Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certain - Несомненно"

Примеры: Certain - Несомненно
If a cabinet minister in a national government were to inform the parliament that he was not in a position to provide that body with a document containing his ministry's budgetary policy, he could be certain of dismissal. Если кабинет министров национального правительства информирует парламент, что он не в состоянии обеспечить этот орган документом, содержащим бюджетную политику кабинета, то такой кабинет будет несомненно распущен.
Finally, it was suggested that further studies should be undertaken on certain issues that were clearly crucial to providing adequate access to justice in environmental procedures and about which knowledge was limited. И наконец, было предложено провести дополнительные исследования по некоторым вопросам, которые, несомненно, имеют важнейшее значение для обеспечения адекватного доступа к правосудию в рамках природоохранных процедур и знания о которых являются ограниченными.
The need for space legislation will certainly become more obvious in the future in order to respond to the rapid development of space technology and its applications, as well as to implement certain obligations under the ECS Agreement or other relevant treaties. Необходимость в космическом законодательстве, несомненно, станет более очевидной в будущем, с тем чтобы можно было реагировать на быстрое развитие космических технологий и сфер их применения, а также выполнять определенные обязательства согласно Соглашению о европейском сотрудничающем государстве или другим соответствующим договорам.
What is needed now is to firmly implement the sanctions policy, to exert more pressure on Eritrea and not to allow any backsliding on the issue just because of certain fictitious good behaviour that seems to have nearly seduced some quarters within the international community. Сейчас необходимо твердо придерживаться политики санкций и усилить давление на Эритрею, а также не допустить отхода от нынешних позиций по этому вопросу на основании несомненно притворного хорошего поведения, которое, похоже, почти убедило некоторые круги международного сообщества.
Although there was undoubtedly racism among certain individual actors in the criminal justice system, the disparities were more likely caused by underlying social, economic, and cultural factors, as well the behavioural choices of the persons involved. Хотя некоторым отдельным работникам системы уголовного правосудия, несомненно, присущ расизм, такие диспропорции скорее всего вызваны основополагающими социально-экономическими и культурными факторами, а также поведенческими моделями данных лиц.
To us, the vicious campaign against Zimbabwe shows beyond a doubt that this treaty is likely to be highly politicized, selectively applied, discriminatory and subject to political abuse and manipulation by certain Powers to push their hidden agendas. Для нас злонамеренная кампания против Зимбабве, несомненно, свидетельствует о том, что договор может быть крайне политизирован, будет применяться селективно, избирательно и подвергаться политическим злоупотреблениям и манипуляциям со стороны определенных держав для достижения своих тайных целей.
For example, paragraph 54 refers to certain ideas relating to the Resident Coordinator of the United Nations Development Programme, which would surely be of interest to the Executive Board of that Programme. Например, в пункте 54 доклада упоминаются некоторые идеи относительно координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций, в чем несомненно был бы заинтересован Исполнительный совет этой Программы.
ACABQ had also identified certain recommendations which clearly posed policy questions for the consideration of Member States, and the General Assembly was the only appropriate body to consider those questions. ККАБВ также определил рекомендации, которые несомненно связаны с политическими вопросами и которые должны рассматривать государства-члены, и единственным органом, которому надлежит рассматривать эти вопросы, является Генеральная Ассамблея.
If your king is as certain of his rightness as you say he is... then no doubt he will welcome the proceedings... which can only hasten the fulfilment of his desires. Если, как вы говорите, король уверен в своей правоте, то он, несомненно, одобрит такое решение, которое, несомненно, ускорит выполнение его желаний.
Writing the oldest book in the world was Job, and he said, "Man is born unto trouble as the sparks fly upward." Yes, to be sure, science has done much to push back certain types of human suffering. Иов написал самую старую книгу в мире, и он сказал: "Человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх." Да, несомненно, наука многого достигла, чтобы облегчить определённые виды человеческого страдания.
It was well demonstrated that in certain situations - and the situation in the Sudan, particularly in the south, undoubtedly belonged in that category - instant publicity in the form of detailed documentation of human rights violations was the first step towards future prevention. Убедительно доказано, что в ряде случаев - а положение в Судане, особенно в южных районах, несомненно, относится к таким случаям - незамедлительная огласка путем опубликования подробной информации о нарушении прав человека является первым шагом в деле предотвращения дальнейших нарушений.
At certain periods, two or more staff members dealt in parallel with the programme, which was of course an advantage in the case of individual absences, but which also left open the question of who was really in charge. В некоторых случаях два или несколько сотрудников занимались одними и теми же вопросами программы, что, несомненно, было бы полезным в случае отсутствия отдельных лиц, однако чаще всего в результате этого невозможно было определить, кто отвечает за тот или иной вопрос.
In the view of my delegation, certain recommendations - for instance, those concerning debt and official development assistance - undoubtedly require immediate and urgent consideration; hence the need to prioritize the recommendations contained in the report of the Secretary-General. По мнению моей делегации, некоторые рекомендации, несомненно, нуждаются в незамедлительном и срочном рассмотрении, например, рекомендации относительно задолженности и официальной помощи на цели развития; поэтому необходимость выделения приоритетов среди рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, вполне уместна.
However, the total of $688 million for the Africa region in 2006 is certain to be an underestimate, because reports were submitted by only 26 of 45 countries. Но ввиду того, что соответствующая информация была предоставлена только 26 из 45 стран, данные о выделении африканскому региону в 2006 году в общей сложности 688 млн. долл. США являются несомненно заниженными.
With regard to case handling, the independent expert wishes to point out that the early establishment of specialized chambers to deal with certain serious political offences and economic and financial crimes would undoubtedly be one way of effectively tackling corruption. Касаясь процедур судебного разбирательства, независимый эксперт хотел бы напомнить, что скорейшее учреждение судебных палат, специализирующихся на категории серьезных преступлений политического характера, а также на экономических и финансовых преступлениях, способствовало бы, несомненно, повышению эффективности борьбы с коррупцией.
It is also certain that, given the importance of the subject, more time should be given to its consideration and to increasing the level of agreement among the members of the Assembly. Столь же несомненно то, что, с учетом важного значения данного вопроса, на его рассмотрение и повышение уровня согласия между членами Ассамблеи должно выделяться больше времени.
The new Asylum Act passed by the Austrian Parliament had introduced an independent Asylum Tribunal, a body which was certain to bring about a considerable improvement in the asylum procedure. Новым Законом об убежище, принятым австрийским парламентом, создан независимый орган - Суд по вопросам убежища, - который, несомненно, значительно улучшит процедуру предоставления убежища.
It is certain that aliens who establish themselves in a country have the same right to protection as nationals, but they ought not to lay claim to a protection more extended... «Несомненно, иностранцы, которые обосновались в стране, имеют такое же право на защиту, что и граждане этой страны, однако они не должны притязать на более весомую защиту...
But what is certain is that they need to be dealt with by military forces in the immediate term, and probably largely by augmented Timorese forces in the long term. Но несомненно, что подходить к ним нужно с использованием военных сил в краткосрочном плане и, возможно, в значительной степени всех тиморских сил - в долгосрочном плане.
It is certain that for as long as these unsavoury elements exist in our midst, the demand for small arms and light weapons will be there - as will the financiers and lords of war. Несомненно, пока эти отвратительные элементы имеются среди нас, будет существовать потребность в стрелковом оружии и легких вооружениях - так же как будут существовать те, кто финансирует войну и руководители военных группировок.
This Committee has also concluded that article 7 requires attention to the real risks that the situation presents, and not only attention to what is certain to happen or what will most probably happen. Комитет пришел также к выводу о том, что статья 7 требует учета реальных рисков, создаваемых ситуацией, а не только учета того, что несомненно произойдет, или того, что весьма вероятно произойдет.
I should like before concluding to revert to the Secretary-General's report and underline that beyond any doubt that report represents an important contribution to the preparation of an agenda for development, but that certain aspects of the report would gain from further refinement. Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы обратиться к докладу Генерального секретаря и подчеркнуть, что этот доклад, несомненно, представляет собой важный вклад в подготовку повестки дня для развития, но что определенные аспекты доклада выиграли бы от дальнейшей доработки.
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects, or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. Применение увязок является, несомненно, ловким маневром, позволяющим избежать продвижения вперед по определенным вопросам или попытаться добиться прогресса по другим направлениям, но в итоге, как правило, прогресс блокируется по всем фронтам.
We are certain, Sir, that under your enlightened guidance, we will achieve concrete results on the delicate points on our agenda that will undoubtedly help our peoples and Governments in a very positive and tangible way to achieve the widest and most satisfactory shared benefits. Г-н Председатель, мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством мы добьемся конкретных результатов по сложным вопросам нашей повестки дня, что, несомненно, окажет нашим народам и правительствам существенную позитивную помощь в максимальном достижении удовлетворительных общих целей.
Civil and political rights and economic, social and cultural rights were obviously interdependent, but the protection of certain rights could in no case justify the violation of others. Несомненно, гражданские и политические права, с одной стороны, и экономические, социальные и культурные права, с другой стороны, взаимосвязаны, однако защита одних прав не может ни в коем случае оправдывать нарушение других прав.