On the question of regional representation, where staff reductions would undoubtedly be needed, it was not yet clear whether such reductions should be spread over all regional offices or whether, in certain regions, some alternative formula would have to be found. |
Что касается вопроса о региональных представительствах, где несомненно необходимо будет провести сокращение персонала, пока еще не ясно, следует ли распространить такие сокращения на все региональные бюро, или же в определенных регионах будут найдены альтернативные формулы. |
The Gabonese delegation had spoken of women's participation in certain aspects of public life in Gabon; such participation still appeared to be very low, which was probably due to the persistence of traditional attitudes. |
Делегация Габона сообщила об участии женщин в некоторых аспектах политической жизни страны; представляется, что это участие по-прежнему является весьма ограниченным, что, несомненно, вызвано сохранением традиционного подхода к этому вопросу. |
The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку венским нормам преднамеренно придан факультативный характер, было бы желательно предусмотреть исключения в отношении некоторых договоров, что, несомненно, вполне совместимо с венским режимом. |
Outer space, the atmosphere, the high seas, as well as the free zones of the Arctic and Antarctic - especially in the spirit of the 1959 Treaty - would all stand to gain, under certain conditions, by being placed within its competence. |
Решение таких проблем, как космическое пространство, атмосфера, Мировой океан, а также создание свободных зон в Арктике и Антарктике - особенно в духе Договора 1959 года - несомненно было бы более легким, при определенных условиях, в случае их включения в сферу компетенции этого органа. |
The idea of a specific regime for State responsibility for certain particularly serious acts is to be found in positive law and in State practice, although at the current stage no doubt in a relatively fragmentary, unsystematic or indirect form, or merely in outline. |
Идея специального режима ответственности государств за некоторые особо серьезные деяния может быть найдена - хотя и, несомненно, пока в относительно фрагментарной, слабо систематизированной, непрямой форме, и даже в виде простых наметок, - в позитивном праве и в практике государств. |
To be sure, the existence of a category of crimes against humanity for which individuals are responsible attests to the "exceptional importance now attached by the international community to the fulfilment of obligations having a certain subject matter". Commentaries, p. 114. |
Несомненно, что существование категории преступлений против человечности, за которые физические лица несут ответственность, свидетельствует о том "исключительном значении, которое в настоящее время международное сообщество придает выполнению обязательств, имеющих конкретный объект"Комментарии, стр. 114 текста на английском языке. |
The exercise of such police powers is only appropriate in certain limited circumstances which involve actual indications of insolvency, and it is clearly desirable that they are used only as a last resort in the absence of appropriate remedies under other laws. |
Осуществление таких карательных полномочий может быть обоснованным только при определенных ограниченных обстоятельствах, которые обусловливаются фактическими признаками несостоятельности, причем, несомненно, желательно, чтобы такие полномочия использовались только в качестве последнего средства в отсутствие надлежащих средств защиты в соответствии с другими положениями законодательства. |
In the field of international peace and security, one element of the significant developments in certain parts of the world is, without a doubt, the positive impact of the Peacebuilding Commission, in particular in Burundi and Sierra Leone. |
В том что касается международного мира и безопасности, одним из элементов значительного развития в некоторых частях мира, несомненно, является позитивное влияние, оказываемое Комиссией по миростроительству, в особенности в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
It decreased from 29.2 per cent, and this was certainly due to the dynamics of sponsorships in the construction and fisheries sectors and, to a certain extent, in non-trade services. |
Он сократился с 29,2%, и это, несомненно, было связано с динамикой финансирования в секторах строительства и рыболовства и, в какой-то мере, в некоммерческих службах. |
The 189 Member States of the United Nations which presently grant personality and substance to the Organization undoubtedly possess the material and intellectual resources, as well as the political will, necessary for the achievement of certain projects serving the general interests of mankind. |
Сто восемьдесят девять государств - членов Организации Объединенных Наций, которые определяют характер и сущность этой великой Организации, несомненно обладают материальными и интеллектуальными ресурсами, а также политической волей, необходимой для осуществления программ в интересах всего человечества. |
However, judging by the 10 per cent increase in the 2010-2011 budget caused by add-ons and recosting, the budget was still certain to grow, so the 3.7 per cent reduction would predictably become a net increase by the end of the biennium. |
Тем не менее, судя по 10-процентному увеличению объема бюджета на 2010-2011 годы в результате осуществления дополнительных расходов и пересчета, бюджет, несомненно, еще будет увеличиваться, и в результате сокращение на 3,7 процента предсказуемо трансформируется в чистый прирост объема бюджета к концу двухгодичного периода. |
ILOAT noted that the (hierarchical) "principle should operate only within the institution, that is, when the superior is acting as such; it is certain that if the principle applies beyond that it must be relaxed according to the circumstances." |
АТМОТ отметил, что (иерархический) "принцип должен действовать только в рамках учреждения, т.е. когда руководитель выступает именно в этом качестве; несомненно, если данный принцип действует вне этих рамок, его действие должно ослабляться в соответствии с обстоятельствами". |
Certain that his skills had been missed. |
Несомненно его навыков нам не хватало. |
It is certain that he will succeed. |
Несомненно, он добьется успеха. |
Your stay in Kyiv is certain to be a memorable experience. |
Несомненно, Ваше пребывание в Киеве станет для Вас одним из наиболее памятных впечатлений. |
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. |
Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
One thing's for certain, a woman who can bake like this won't go long before some Candleford feller snaps her up for a wife. |
Одно несомненно, женщину, которая так печёт, быстро отхватит в жены какой-нибудь кэндлфордский лесоруб. |
I do not consider his methods practical, but one thing is certain: men of his type are the guardians and restorers of the conscience of humanity. |
Но одно несомненно: люди, подобные ему, являются хранителями и обновителями совести человечества». |
While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. |
Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
Concerning a suspect's right to silence, there was no doubt that the jury would make certain assumptions on the basis of a suspect's decision to remain silent after being told that he had the right to make or not make a statement. |
Что касается права подозреваемого на молчание, то жюри присяжных, несомненно, будет делать определенные выводы из решения подозреваемого хранить молчание после того, как ему сообщили, что он имеет право давать или не давать показания. |
It would no doubt be of great interest to be able to show how non-governmental and intergovernmental efforts in the area of population might tend to concentrate on certain population sectors, and within the context of those sectors, on selected functions. |
Несомненно, было бы весьма интересно проследить свойственную неправительственным и межправительственным организациям в области народонаселения тенденцию к сосредоточению своих усилий в некоторых секторах народонаселения, а внутри этих секторов - на отдельных функциях. |
It seems to us that, concomitant with certain economic changes in the life of the country now beginning to be put into practice, some of the irritating policies should be eradicated because it would generate unquestionable relief and a source of hope in the national soul. |
По нашему мнению, в жизни страны наряду с определенными экономическими изменениями, которые начинают осуществляться на практике, необходимо отказаться от определенной вызывающей раздражение политики, что, несомненно, вызвало бы облегчение и породило бы надежды в душе народа: |
That is, even though there is no doubt that states of emergency do create serious problems for the protection of human rights, it is not clear that such problems arise primarily from the possibility for States to derogate from certain human rights obligations. |
Иначе говоря, хотя при чрезвычайных положениях, несомненно, возникают серьезные проблемы в области защиты прав человека, тот факт, что подобные проблемы возникают прежде всего в связи с возможностью государств отступать от некоторых обязательств по правам человека, не является очевидным. |
Certain practices clearly do not constitute good governance by any definition. |
Несомненно, что определенная практика ни в коем случае не может считаться благим управлением, каким бы ни было его определение. |
Certain structures hold evidence of recent occupancy, while others are apparently long abandoned. |
У некоторых зданий - признаки недавнего присутствия жителей, другие, несомненно, давно заброшены. |