The defence administration (Defence Forces) and the police administration can be regarded as areas where a strike could cause a severe disturbance to the vital functions of society. |
Служба, занимающаяся вопросами обороны (силами обороны), и полицейские службы могут рассматриваться в качестве сфер, в которых проведение забастовки может создать серьезные последствия для жизненно важных функций общества. |
The omission of a definition of aggression was a source of concern, and the text of article 16, which confined itself to the responsibility of an individual for aggression, might cause problems for the future court. |
Невключение определения агрессии вызывает обеспокоенность, и текст статьи 16, ограничивающийся ответственностью физических лиц за агрессию, может создать проблемы для будущего суда. |
The Code encourages standards bodies to ensure transparency, non-discrimination toward imported products, alignment of national standards with international standards whenever possible, and a prohibition on implementing regulations which may cause barriers to international trade. |
Кодекс призывает организации по стандартизации к обеспечению транспарентности, недискриминации импортных товаров, приведению, когда это возможно, национальных стандартов в соответствие с международными, а также к запрещению применения нормативных предписаний, которые могут создать препятствия для международной торговли. |
In particular, it demonstrates how changes in one classification can have an impact on other members of the family of classifications, and how uncoordinated changes may cause difficulties for users of classifications. |
В частности, на ней показано то, как изменения в одной классификации могут сказаться на других классификациях системы и как внесение несогласованных изменений может создать трудности для пользователей классификаций. |
The question was raised whether this might cause ambiguity regarding when the period of responsibility commenced if the goods were received by the employee or agent of the carrier, and not by the carrier itself. |
Был задан вопрос о том, не может ли это создать неопределенность в отношении начала периода ответственности, если груз принимается служащим или агентом перевозчика, а не самим перевозчиком. |
Section 30 of the Shipping Act prohibits the unauthorised erection or removal of traffic signs prescribed pursuant to this Act and the erection of objects of any kind which might cause confusion to shipping. |
Согласно статье 30 Закона о судоходстве, запрещается несанкционированная установка или несанкционированный демонтаж регулирующих сигнальных знаков, предписанных по настоящему Закону, и установка любого рода приспособлений, которые могли бы создать помехи для судоходства. |
Vessels navigating by radar which see on the radar screen vessels whose position or movements may cause a dangerous situation and which do not reply by radiotelephone shall take steps in good time to avoid a collision. |
Плавающие при помощи радиолокатора суда, на экране которых замечены суда, положение или движение которых может создать опасную ситуацию и которые не отвечают по радиотелефонной связи, должны своевременно принять меры для того, чтобы избежать столкновения. |
This last point may, of course, cause serious difficulties for some users, in particular for the compilers of macroeconomic models, since they are used to employing accounting equations in their models, as well as to adding the aggregates. |
Эта последняя проблема может, естественно, создать серьезные трудности для некоторых пользователей, в частности для разработчиков макроэкономических моделей, которые привыкли к использованию бухгалтерских уравнений в своих моделях, а также к суммированию агрегатов. |
Other, less intrusive measures of protection exist for information that may prejudice investigations, may cause grave risk to the security of a witness or his or her family, or is otherwise contrary to the public interest (rule 116). |
Другие менее жесткие меры охраны существуют для информации, которая может нанести ущерб расследованиям, может создать серьезный риск для безопасности свидетеля или его семьи или иным образом противоречить публичным интересам (правило 116). |
The Ethics Office consulted with LSO, OHR, the Administrative Services Division (ASD), and OAI on clarifying procedures for the receipt, registration, storage and proper disposal of gifts to the organization, or gifts to staff that may cause embarrassment if returned. |
Бюро по вопросам этики провело с УПП, УЛР, Отделом административного обслуживания (ОАО) и УРР консультации по разъяснению процедур получения, регистрации, хранения и надлежащего распоряжения подарками для организации или подарками для сотрудников, которые могут создать затруднительную ситуацию в случае их возвращения. |
In the event of the detection of radioactive material in scrap metal, metal product or production waste, this can cause severe difficulties in financing the necessary radioactive waste management or clean-up operations. |
При обнаружении радиоактивных материалов в металлоломе, металлопродукции или производственных отходах это обстоятельство может создать серьезные затруднения в финансировании необходимых операций по обращению с радиоактивными отходами или по их обезвреживанию. |
It is forbidden to throw, pour or allow to fall or flow into a waterway any objects or substances likely to cause an obstruction or danger to navigation or to other users of the waterway. |
Запрещается выбрасывать, выливать или допускать падение либо сток в водный путь каких-либо предметов или веществ, которые могут создать препятствие или опасность для судоходства либо для других пользователей водного пути. |
It also plans to form a team of experts, both in and outside the Commission, to set standards for determining whether an act of discrimination has a "reasonable cause" or not. |
Кроме того, она намерена создать группу экспертов, как ее собственных, так и приглашенных, с целью разработки стандартов для определения того, имеются ли "разумные основания" для акта дискриминации или нет. |
The conjunction of the persistent difficulties of a number of Member States in meeting their financial obligations and the unprecedented level of expenditures for mandated activities (see figure 4) is expected to cause major financial difficulties for the Organization by the autumn of 1993. |
По-прежнему испытываемые рядом государств-членов трудности с выполнением их финансовых обязательств в сочетании с беспрецедентным уровнем расходов на утвержденную деятельность (см. диаграмму 4) не могли не создать к осени 1993 года сложной финансовой проблемы для Организации. |
His statement has the potential to incite the refugees and cause them to question any advances made by the new broad-based Government in Rwanda, as well as to unsettle the Government's attempts at building a climate of peace and security. |
Его заявление может вызвать волнение среди беженцев и то, что они будут ставить под сомнение любые успешные действия нового правительства Руанды, сформированного на широкой основе, а также привести к подрыву попыток правительства создать обстановку мира и безопасности. |
The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. |
Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран. |
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. |
Любой физический конфликт, который может причинить ущерб или разрушение, может привести к созданию долгоживущего космического мусора или нефункционирующих объектов, столкновения с которыми впоследствии могут создать дополнительный космический мусор и угрозу жизненно важным космическим объектам государств, что может иметь критически важное значение для национальной безопасности. |
The President deemed unfounded the fears that the self-determination referendum in Southern Sudan could create a precedent and cause a domino effect in other parts of the continent, noting that the referendum was an integral provision of the Comprehensive Peace Agreement. |
Президент счел необоснованными те опасения, что референдум о самоопределении в Южном Судане может создать прецедент и вызвать «эффект домино» в других частях континента, отметив, что этот референдум является неотъемлемым элементом Всеобъемлющего мирного соглашения. |
We are especially concerned at the precedent that we could be establishing with regard to non-voting in working groups, which could cause problems in the way all our working groups operate. |
Мы особенно обеспокоены в связи с прецедентом, который мы можем создать в отношении необязательности голосования в рабочих группах, что может вызвать проблемы в отношении того, как функционируют наши рабочие группы. |
Section 49(4) provides that specific visits may be limited where the visit would endanger the security of the facility or could cause distress to a victim or the community. |
Статья 49(4) гласит, что некоторые посещения могут быть ограничены, если такое посещение может создать угрозу безопасности в исправительном учреждении или может причинить страдания потерпевшему или общине. |
This may cause difficulty for Malta in the light of section 39 (8) of the Constitution of Malta which states that: |
Это может создать трудности для Мальты в свете раздела 39 (8) Конституции Мальты, который предусматривает, что: |
For tanks intended for the carriage of certain liquids, however, the use of water may cause problems such as the drying-out of the shell without dismantling of the equipment, possible incompatibility with the materials or the substance carried, support of the shell. |
Следует однако отметить, что для цистерн, предназначенных для перевозки некоторых жидкостей, использование воды может создать проблемы, связанные, например, с просушиванием корпуса без демонтажа оборудования, возможной несовместимостью воды и материалов или перевозимых веществ или креплением корпуса. |
In addition, too rigid an insistence on a rule of continuous nationality from the time of injury to the time of the presentation of the claim may cause great hardships in individual cases where the change of nationality is unrelated to the bringing of a diplomatic claim. |
Кроме того, чрезмерная настойчивость в отношении нормы о непрерывности гражданства с момента причинения вреда до момента представления требования может создать большие трудности в индивидуальных делах, когда изменение гражданства не связано с предъявлением дипломатического требования. |
Vessels navigating by radar shall, as soon as they see on the radar screen vessels whose position or movements may cause a dangerous situation, or when they are approaching a section where there may be vessels not yet visible on the screen: |
Как только на судах, плавающих при помощи радиолокатора, будут замечены на экране суда, положение или движение которых может создать опасную ситуацию, или когда они приближаются к такому участку, где могут находиться еще невидимые на экране суда, они должны: |
Enough to cause problems. |
Достаточно для того, чтобы создать проблемы. |