Activities, the interruption of which could because of their nature threaten the life and health of the people or cause damage of large proportions, are also covered by this law: chemical industry, steel, iron and non-ferrous metal production. |
В законе также перечислены виды деятельности, приостановление которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей и вызвать серьезный ущерб: химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
During the period under consideration, the humanitarian situation still suffers from the effects of natural disasters, which could, if we are not careful, cause public health problems or exacerbate the food crisis. |
В течение рассматриваемого периода на гуманитарной ситуации все еще сказывались последствия стихийных бедствий, которые, если их не смягчить, могут создать проблемы для здоровья населения или усугубить продовольственный кризис. |
One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. |
Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
I mean, 'cause I thought it would help you create your character. |
В смысле, я подумала, что она поможет тебе создать свой персонаж. |
And the danger is that they can cause roughly what's a pandemic. |
И опасность в том, что они могут, в сущности, создать пандемию. |
Such a reimbursement could cause substantial difficulties, and countries should keep in mind that they might find themselves on the other side of the table as well. |
Такое возмещение способно создать значительные трудности, и страны должны помнить о том, что они сами могут оказаться по ту сторону стола переговоров. |
However, during the negotiations with the People's Republic of China on the future status of Macau, some local experts had felt that the word "country" might cause a problem. |
Тем не менее, во время переговоров с Китайской Народной Республикой о будущем статусе Макао некоторые местные эксперты посчитали, что термин "страна" может создать проблему. |
It feels quite iniquitous that bankers, having helped cause today's financial and economic troubles, are the only class that is not suffering from them - and in many cases are actually benefiting. |
Кажется довольно несправедливым, что банкиры, которые помогли создать сегодняшние финансовые и экономические проблемы, являются единственным классом, который не страдает от них, а, фактически, зачастую получает выгоду. |
A major meteor stream activity of the Leonids in November 1999, for which NASA predicts an increase in the background flux by a factor of 10,000-30,000, can cause hazards to operational satellites. |
Крупный метеорный поток Леониды в ноябре 1999 года, в связи с которым НАСА предсказывает увеличение фонового потока в 10000-30000 раз, может создать опасность для функционирующих спутников. |
He gave an explanation of the issue of income recognition and the Board's recommendation in this regard, which he felt could cause UNHCR some operational difficulties if implemented. |
Он дал разъяснения по вопросу об учете поступлений и по соответствующей рекомендации Комиссии ревизоров, которая, в случае выполнения, на его взгляд, может создать для УВКБ некоторые практические трудности. |
The group recommends not including requirements for these doors in the gtr, because these doors do not currently exist and could cause unforeseen risk to vehicle occupants or bystanders. |
Группа рекомендует не включать требования об этих дверях в гтп, поскольку таких дверей в настоящее время не существует и они могут создать непредвиденную опасность для водителей и пассажиров транспортных средств или для пешеходов. |
However, it should be noted that a great majority of the names on the consolidated list lack the necessary identifying information, which may cause difficulties in the future. |
Однако следует отметить, что подавляющее большинство фамилий, внесенных в сводный перечень, не содержат идентифицирующих данных, что может создать трудности в будущем. |
As a result, Bosnia and Herzegovina may not be able to hold a census in 2011, which may cause significant problems for further progress towards the European Union. |
В результате Босния и Герцеговина может оказаться не в состоянии провести перепись в 2011 году, что может создать серьезные проблемы для дальнейшего продвижения по пути в Европейский союз. |
(b) the association has engaged, or is about to engage, in activities likely to cause a serious threat to public safety or public order; |
Ь) ассоциация занимается или готова заняться деятельностью, которая может создать серьезную угрозу для общественной безопасности или общественного порядка; |
Any interference in the water resources supply and its ecosystem as a result of the construction of new hydroelectric power stations and water reservoirs could cause a number of ecological and socio-economic problems that will far exceed the short-term benefits from those projects. |
Любое вмешательство в систему водоснабжения и водную природную среду в результате строительства новых гидроэлектростанций и водохранилищ может создать множество экологических и социально-экономических проблем, более чем перекрывающих краткосрочные выгоды от этих проектов. |
For buildings that are apparently still intact, it is unclear how much of their internal structure was damaged, which may cause problems in the long term, including collapse or fragility in the event of natural disaster. |
Что касается зданий, которые, судя по всему, остаются целыми, то неясно, в какой степени повреждена их внутренняя структура, а это может создать проблемы в долгосрочной перспективе, в том числе обрушение или нестойкость в случае стихийных бедствий. |
The failure of the Executive Committee of the Multilateral Fund to approve funding for HCFC production sector phase-out, however, was likely to cause them serious problems, and meant that the industry could not promise to meet the HCFC freeze scheduled for January 2013. |
Однако неспособность Исполнительного комитета Многостороннего фонда утвердить финансирование поэтапной ликвидации ГХФУ в производственном секторе может создать серьезные проблемы, и это означает, что промышленный сектор не может гарантировать замораживание ГХФУ, запланированное на январь 2013 года. |
While protection challenges can be particularly acute in situations of conflict, sudden or recurrent natural hazards can also cause or worsen protection problems such as large-scale displacement; gender-based violence; family separation; child trafficking; and unequal access to assistance. |
Хотя проблемы защиты могут быть особенно актуальными в ситуациях конфликта, внезапные или периодические стихийные бедствия также могут создать или усугубить проблемы защиты, например, крупномасштабные перемещения, гендерное насилие; разлучение семей; торговля детьми и неравный доступ к помощи. |
Formatting elements differ between languages, for example bold is commonly used for emphasis in many scripts but for example in Kanji and other scripts it may cause problems with legibility. |
Элементы форматирования различаются в зависимости от языка, например, жирный шрифт обычно используется для выделения во многих рукописных шрифтах, но, например, в Кандзи и других рукописных шрифтах это может создать проблему, связанную с удобочитаемостью. |
The expert from the EC raised his concerns that the mandatory use of retro-reflecting material on certain categories of vehicles might cause troubles in the different EU Member States, as some of them have restrictions for the use of such materials. |
Эксперт от ЕС выразил обеспокоенность в связи с тем, что обязательное использование светоотражающих материалов на транспортных средствах некоторых категорий может создать проблемы в различных государствах - членах ЕС, так как в некоторых из них действуют ограничения на применение таких материалов. |
It would cause problems in some States because, given the size of the foreign-born population in those States, that option could tip the electoral scale in some cases. |
Это может создать проблемы в некоторых государствах, поскольку такое решение, учитывая роль населения иностранного происхождения в этих государствах, может в некоторых случаях изменить избирательный баланс. |
Beyond that, it was no longer called an appeal, but a revision of judgment, amparo etc. Ms. Wedgwood's proposal might cause confusion and create new difficulties, given the differences between the two systems. |
Затем этого речь идет не об обжаловании, а о пересмотре решения и т.д, Предложение г-жи Уэджвуд может тем самым посеять путаницу и создать новые трудности, учитывая различия между двумя системами. |
That Act seeks to prevent and limit risks and establish effective safeguards against incidents or accidents which may occur during an industrial activity and which could endanger the life of persons or cause damage to facilities. |
Этот закон направлен на то, чтобы предотвращать и уменьшать риски, а также обеспечивать эффективную защиту от аварий и несчастных случаев, которые могут произойти в ходе промышленной деятельности и могут создать угрозу жизни людей или причинить ущерб промышленным установкам. |
In recognition of the importance of transparent and accountable governance, and the capacity for corruption to cause enormous damage, the whistle-blower protection policy was enacted to encourage staff members to report fraud, waste, corruption and other serious forms of misconduct. |
Ввиду важности транспарентного и подотчетного управления, а также с учетом того, что коррупция причиняет огромный вред, была принята политика защиты осведомителей с целью создать благоприятные условия для того, чтобы сотрудники сообщали о фактах мошенничества, растраты, коррупции и других случаях серьезных проступков. |
Furthermore, experimental cloning had the potential to cause exploitation of women, particularly poor women, because it might create an incentive to donate eggs for financial gain. |
Более того, экспериментальное клонирование может привести к эксплуатации женщин, особенно малоимущих, поскольку может создать для них стимул к тому, чтобы пожертвовать свои яйцеклетки для получения финансовой выгоды. |