How many problems does Jenny have to cause Before you realize she's the problem? |
Сколько еще проблем нужно создать Дженни, чтобы ты понял, что проблема - это она? |
Some of my colleagues think we're on the verge of something that could cause a profound change in that substrate, and that is machine superintelligence. |
Некоторые из моих коллег думают, что мы на грани чего-то, что может создать глубокое изменение в том основании и это машинный суперинтеллект. |
He wondered if thought had been given to the inconvenience the parking restrictions would cause, especially if representatives and staff members had to park outside the Secretariat building. |
Он спрашивает, задумывались ли в Секретариате о тех неудобствах, которые может создать ограничение стояночных мест, особенно если представители и сотрудники Секретариата вынуждены будут оставлять свои машины за пределами здания Секретариата. |
These, in turn, may jeopardize the accuracy of accounts, as well as cause inconvenience for staff members; |
Это, в свою очередь, может поставить под угрозу точность счетов, а также создать неудобства для сотрудников; |
His delegation felt that, in order to avoid ambiguities which could cause problems later, it should be made clear that the articles under consideration imposed an obligation of due diligence. |
Соединенные Штаты Америки считают, что во избежание двусмысленностей, которые позднее могут создать проблемы, следует указать на понимание того, что в обсуждаемых статьях вводится обязанность проявлять должную осмотрительность. |
The representative of the Netherlands explained that the extension of obligations to participants other than the three main participants could cause problems in his country because of domestic legislation. |
Представитель Нидерландов объяснил, что дополнительное включение обязанностей других участников процесса перевозки, помимо трех главных участников, могло бы создать в его стране проблемы, обусловленные национальным законодательством. |
The problem was that raising that issue could cause problems with respect to other successor States to the former Soviet Union; it might therefore be preferable to drop the sentence. |
Проблема в том, что рассмотрение данного аспекта может создать проблемы в связи с другими государствами, появившимися в результате распада Советского Союза; поэтому будет предпочтительнее исключить это предложение. |
This Agreement contains several provisions that cause problems of compatibility with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В этом Соглашении содержится ряд положений, которые могут создать проблемы с точки зрения совместимости с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Any group of persons wishing to work for a common cause could establish such an organization. |
Такую организацию может создать любая группа лиц, желающих объединиться во имя общего дела. |
Contact with water may cause the fire to spread and create the risk of explosion. |
Соприкосновение с водой может вызвать распространение пожара и создать риск взрыва. |
The representative of Belgium warns that the introduction of an alternative content for the transport document for the carriage of empty uncleaned means of containment could create confusion and cause errors. |
Представитель Бельгии предостерег, что включение альтернативного варианта содержания транспортного документа для применения при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта могло бы создать путаницу и привести к ошибкам. |
Who knows what the FBI might have done to create cause? |
Кто знает, что ФБР могло сделать, чтобы создать причину? |
Any further escalation of riots that may cause flows of refugees may seriously jeopardize security in the region, especially in the immediate neighbourhood. |
Любая дальнейшая эскалация мятежей, которая может вызвать потоки беженцев, способна создать серьезную угрозу для безопасности в регионе, особенно для соседних стран. |
Remuneration from a Government must always be refused and such refusal, as staff are paid by the Organization, could hardly cause embarrassment. |
Вознаграждение от правительства должно всегда отклоняться, и такой отказ, поскольку сотрудникам платит Организация, вряд ли может создать затруднительное положение. |
He agreed with Mr. Yutzis that there was little point in issuing separate reporting guidelines to States parties; that would merely cause confusion. |
Он согласен с гном Ютсисом в отношении того, что нет смысла готовить отдельные руководящие принципы по представлению докладов для государств-участников, что может создать лишь просто путаницу. |
However, some caution was called for as aggressive press reporting could cause damage and obstruction in relation to some Governments. |
Вместе с тем участники призвали проявлять осторожность, поскольку слишком агрессивный характер сообщений в средствах массовой информации может нанести ущерб работе правительств и создать для них определенные трудности. |
H. Violation of other rules which cause danger for traffic |
Н. Другие нарушения правил, которые могут создать опасность для дорожного |
That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. |
Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности. |
While recognizing that the challenges we face to build a world fit for children are indeed daunting, I conclude by reiterating our strong and firm commitment to that cause. |
Признавая, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь создать мир, пригодный для жизни детей, являются поистине громадными, я хотел бы в заключение подтвердить нашу убежденную и твердую приверженность этому делу. |
With the inclusion of air assets in 2012/13, UNSOA must create a dedicated entity that implements a safety management system, and assists AMISOM with the capacity to identify and detect conditions that can cause accidents. |
Поскольку в 2012/13 году предусматривается использование воздушных средств, ЮНСОА должно создать специальное подразделение, которое внедрит систему управления безопасностью и будет оказывать АМИСОМ содействие в выявлении и обнаружении условий, которые могут привести к авариям. |
Given that funding, coordination and capacity issues continue to hamper the effective implementation of the plan, it is proposed that an Integrated Solutions Support Unit be established in order to strengthen in-country capacity and mitigate any destabilization that the epidemic may cause. |
Учитывая, что эффективному осуществлению плана препятствуют проблемы финансирования, координации и потенциала, предлагается создать Группу поддержки комплексных решений, с тем чтобы укрепить внутренний страновой потенциал и избежать какой-либо дестабилизации, к которой может привести эпидемия. |
The Government has done its utmost to fill the vacuum in good governance that UNITA, in an attempt to cause chaos and facilitate the seizure of power by bullets, rather than ballots, tried to create. |
Правительство делает максимум возможного для заполнения вакуума в благом управлении, который УНИТА пытается создать в попытке посеять хаос, с тем чтобы ему было легче захватить власть с помощью пуль, а не избирательных бюллетеней. |
So either type of country could make the threat in the hope that it would be enough to cause their EMU colleagues to agree to their desired change in policy. |
Таким образом, практически любая страна может создать угрозу надежде, и этого может оказаться достаточно для того, чтобы заставит своих коллег по ЕВС согласиться на нежелательные для них изменения в политике. |
(b) With the intent to cause extensive destruction of property likely to endanger persons; or |
Ь) с намерением произвести значительное разрушение имущества, которое может создать угрозу для людей; или |
That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. |
Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки. |