Whether deposited on beaches, on the seabed or floating in coastal waters, stranded materials can pose risks to human health and cause aesthetic deterioration of beaches and coastal waters, thus affecting tourism with resulting loss in revenues. |
Осаждаясь на пляжах, на морском дне или оставаясь на плаву в прибрежных водах, предметы мусора могут создавать угрозу для здоровья человека и наносить эстетический ущерб пляжам и прибрежным водам, что подрывает индустрию туризма вследствие снижения поступлений. |
With regard to draft article 6, on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States, some delegations regretted the deletion of the provision proposed by the Special Rapporteur concerning compensation for significant harm caused despite all appropriate measures being taken to prevent it. |
Что касается проекта статьи 6 об обязательстве не наносить значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта, то некоторые делегации высказали сожаление по поводу исключения положения, которое было предложено Специальным докладчиком и касалось компенсации за значительный ущерб, причиненный несмотря на принятие всех надлежащих мер для его предотвращения. |
The draft was a balanced text on the whole, combining the principle of State sovereignty over natural resources with the principle of reasonable and equitable use and the obligation not to cause significant harm to other States. |
В целом их текст сбалансирован: принцип суверенитета государства над природными ресурсами сочетается в нем с принципом разумного и справедливого использования и обязательством не наносить значительный ущерб другим государствам. |
Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. |
Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей. |
While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. |
Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере. |
(e) That domestic violence can include economic deprivation and isolation and that such conduct may cause imminent harm to the safety, health or well-being of women; |
е) что насилие в семье может включать в себя экономические лишения и изоляцию и что такое поведение может наносить непосредственный вред безопасности, здоровью и благосостоянию женщин; |
Whereas article 5 enabled States to participate in a variety of ways in the optimum utilization of watercourses, article 7 imposed on States an obligation not to cause appreciable harm to other watercourse States in their utilization of a watercourse. |
В то время как статья 5 позволяет государствам разными путями участвовать в оптимальном использовании водотоков, статья 7 налагает на государства обязательство при их использовании водотока не наносить ощутимого ущерба другим государствам водотока. |
Consultations could also serve as a connecting joint in the articulation of draft article 5, on equitable and reasonable utilization and participation, and draft article 7, on the obligation not to cause appreciable harm. |
Консультации также могли бы служить связующим звеном в рамках разработки проекта статьи 5, посвященной вопросу справедливого и разумного использования и участия, и проекта статьи 7, посвященной вопросу об обязательстве не наносить ощутимый ущерб. |
The relationship between article 5 on equitable and reasonable utilization and participation and article 7 on the obligation not to cause significant harm is problematic and does not strike the appropriate balance between the rights and concerns of downstream and upstream States. |
Связь между статьей 5 о справедливом и разумном использовании и участии и статьей 7 об обязательстве не наносить значительный ущерб вызывает проблемы и не устанавливает надлежащего равновесия между правами и потребностями государств нижнего и верхнего течения. |
Turning to article 7, he said that many Governments had queried the relationship between article 5, entitled "Equitable and reasonable utilization and participation", and article 7, entitled "Obligation not to cause significant harm". |
Переходя к статье 7, оратор напоминает, что многие правительства выразили сомнения в отношении связи между статьей 5, озаглавленной "Справедливое и разумное использование и участие", и статьей 7, озаглавленной "Обязательство не наносить значительный ущерб". |
Some are of a procedural nature, such as principle 17 on environmental impact assessment, whereas others are of a more substantive nature, such as principle 2 on the duty not to cause transfrontier environmental harm. |
Некоторые из них, такие, как принцип 17, касающийся оценки экологических последствий, носят процедурный характер, в то время как другие в основном касаются вопросов существа, как, например, принцип 2, касающийся обязательства не наносить ущерба окружающей среде других государств. |
In this connection it was noted that a due diligence standard was not appropriate for all activities that might cause significant transboundary harm, as there were certain ultra-hazardous activities that might demand a strict liability standard. |
В этой связи отмечалось, что стандарт должной осмотрительности не подходит для всех видов деятельности, которые могут наносить значительный трансграничный ущерб, поскольку существуют определенные сверхопасные виды деятельности, которые могут требовать стандарта строгой ответственности. |
One State doubted whether the draft articles would apply to activities which, if taken individually, would only cause less than significant harm, but taken together could produce significant harm. |
Одно из государств выразило сомнение относительно применимости проектов статей к таким видам деятельности, которые, если брать их в отдельности, причиняли бы менее чем значительный ущерб, однако в своей совокупности могли бы наносить значительный ущерб. |
If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. |
В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения. |
"the unique characteristics of nuclear weapons, and in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering, and their ability to cause damage to generations to come." (A/51/218, annex, para. 36) |
«уникальные характеристики ядерного оружия, и в частности его разрушительную мощь, его способность причинять невыразимые человеческие страдания и наносить вред будущим поколениям». (А/51/218, приложение, пункт 36) |
"(3) No one may, in exercising his/her rights, endanger or cause damage to the environment, natural resources, the wealth of natural species, or cultural monuments beyond the extent designated by law." |
(З) При осуществлении своих прав никто не может создавать угрозу или наносить ущерб окружающей среде, природным ресурсам, разнообразию видов животного и растительного мира и памятникам культуры сверх норм, установленных законом . |
It requires Contracting Parties to take all appropriate measures to prevent, reduce and control pollution of the Caspian Sea, and to use the resources of the Caspian Sea in such a way as not to cause harm to the marine environment. |
Конвенция обязывает договаривающиеся стороны принимать все необходимые меры для предотвращения, снижения и контроля загрязнения Каспийского моря, а также использовать ресурсы Каспийского моря таким образом, чтобы не наносить ущерба его морской среде. |
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. |
В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that the draft articles on the law of transboundary aquifers upheld State sovereignty over natural resources, the principle of equitable and reasonable utilization of transboundary aquifers and the obligation not to cause significant harm to such natural resources. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что в проектах статей о праве трансграничных водоносных горизонтов закрепляются суверенитет государств над природными ресурсами, принцип справедливого и разумного использования трансграничных водоносных горизонтов и обязательство не наносить значительный ущерб таким природным ресурсам. |
The principles of equitable and reasonable utilization, cooperation among aquifer States and obligation not to cause significant harm had been incorporated in valuable provisions of the draft articles, although the threshold of "significant harm" was unjustifiably high. |
Принципы справедливого и разумного использования, сотрудничество между государствами водоносного горизонта и обязательство не наносить значительного ущерба были включены в проекты статей в качестве значимых положений, хотя порог «значительного ущерба» необоснованно высок. |
Well, the understanding is we're not supposed to break bones... or cause any permanent injury, but physical discomfiture is permitted. |
В общих чертах: мы не должны ломать кости или наносить тяжёлые травмы, но физический дискомфорт дозволен. |
With respect to the obligation not to cause harm, the Special Rapporteur had suggested that the concept of the threshold of significant harm should be retained. |
Что касается обязательства не наносить ущерб, то Специальный докладчик предложил сохранить понятие "порог значительного ущерба". |
Furthermore, some other members asserted the necessity of addressing aspects in which non-aquifer States might cause harm to an aquifer State. |
Помимо этого, некоторые другие члены Комиссии заявили о необходимости учета аспектов, при которых государствам водоносного горизонта могут наносить ущерб третьи государства, не имеющие водоносных горизонтов. |
Objects of intermediate size can cause significant damage when they hit the Earth at random intervals of tens, hundreds or thousands of years. |
Объекты среднего размера могут наносить значительный ущерб при столкновениях с Землей, которые время от времени происходят с интервалом в десятки, сотни или тысячи лет. |
Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. |
Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |