The environmental degradation caused by illegal cultivation, through the indiscriminate destruction of forests, continues to cause irreparable damage to the Andean and tropical ecosystems. |
Ухудшение окружающей среды из-за недискриминационного уничтожения лесов, с тем чтобы выращивать запрещенные культуры, продолжает наносить непоправимый ущерб Андской и тропической экосистемам. |
During the current week, work would continue on article 7 concerning the obligation not to cause significant harm and article 33 concerning dispute settlement. |
В течение нынешней недели будет продолжена работа по статье 7, касающейся обязательства не наносить значительного ущерба, и статье 33 об урегулировании споров. |
Article 6 - Obligation not to cause significant harm to other aquifer States |
Статья 6 - Обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта |
On the other hand, some activities that were not hazardous per se but could nevertheless cause transboundary harm should be included in the study of the topic. |
С другой стороны, некоторые виды деятельности, которые, в сущности, не являются опасными, но тем не менее могут наносить трансграничный ущерб, должны включаться в исследования по этой теме. |
As well, we should vigorously pursue our efforts and enforce verifiable measures to rid the world of biological and chemical weapons that can cause mass destruction. |
Точно так же нам следует энергично продолжать наши усилия по избавлению мира от биологического и химического оружия, которые способны наносить массовое поражение, и обеспечивать принятие поддающихся контролю и проверке мер в этом направлении. |
States have the right to exploit their own resources but not to cause damage to the environment of other States. |
государства имеют право разрабатывать свои собственные ресурсы, но не должны наносить ущерба окружающей среде других государств. |
We must acknowledge that, after three years of striving, the extremists' capacity to cause harm and to stonewall in certain regions has not been diminished. |
Надо признать, что после трех лет борьбы в ряде регионов возможности экстремистов наносить вред и чинить препятствия не уменьшились. |
The second issue was the balance between the principle of equitable and reasonable utilization and participation and that of the obligation not to cause significant transboundary harm. |
Второй спорный вопрос - это баланс между принципом справедливого и разумного использования и участия и обязательством не наносить значительный трансграничный ущерб. |
In addition to regulating accessibility to those resources, regional commitments reaffirmed fundamental principles such as the obligation not to cause harm and the strengthening of cooperation practices. |
В дополнение к регулированию доступа к этим ресурсам региональные обязательства подтверждают такие основополагающие принципы, как обязательство не наносить вреда и укреплять практику сотрудничества. |
If an intelligent person does not have righteous views or correct understanding about social issues, it may cause more harm than ever, such as terrorism. |
Если у образованного человека отсутствуют праведные взгляды или правильное понимание социальных вопросов, он может наносить небывалый ущерб, например это касается терроризма. |
Data leaks and instances of cyber crime can cause significant harm to the general public, and the global information society has become more vulnerable to illegal and intrusive activities. |
Утечка данных и компьютерные преступления могут наносить серьезный ущерб общественным интересам, повышая уязвимость глобального информационного общества перед лицом незаконной и навязчивой практики. |
This second Sulphur Protocol was prompted by concerns over the transboundary emissions of sulphur that continued to cause widespread damage to ecosystems and historical monuments and had harmful health effects. |
Этот второй Протокол по сере потребовался для того, чтобы устранить озабоченность, вызываемую трансграничными выбросами серы, которые продолжают наносить широкомасштабный ущерб экосистемам и историческим памятникам и оказывают вредное воздействие на здоровье человека. |
The point was also made that the scope of the obligation not to cause significant harm was not clear. |
Кроме того, указывалось, что не совсем ясна сфера охвата обязательства не наносить значительный ущерб. |
Mining concessions granted by the Government must comply with legal requirements and should not cause prejudice to third parties; priority was given to indigenous peoples and communities when subsurface resources pertained to their land. |
Выдаваемые правительством концессии на добычу полезных ископаемых должны соответствовать правовым требованиям и не наносить ущерба третьим сторонам; первоочередное внимание уделяется коренным народам и общинам в тех случаях, когда ресурсы недр относятся к их землям. |
The sole condition for the temporary employment of adolescents is that the work must not cause harm to their health (a medical certificate specifying that the person is fit to work is mandatory), normal development or morals and must not interfere with schooling. |
Основным требованием к организуемым временным работам для подростков является то, что эта работа не должна наносить ущерба их здоровью (необходимо наличие медицинской справки, подтверждающей возможность работы по состоянию здоровья), нормальному развитию, нравственности и не нарушать процесса обучения. |
Traffic congestion as a result of the growing number of private vehicles is a common trend that will continue to cause severe economic and environmental damage to cities unless public transport is improved. |
Заторы на дорогах в результате растущего числа личных автомобилей - общая проблема, которая будет продолжать наносить серьезный экономический и экологический ущерб городам, если общественный транспорт не будет усовершенствован. |
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. |
Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу. |
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. |
Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными. |
Concerning the obligation not to cause harm in draft article 7, the Special Rapporteur clarified that the draft article was not concerned with the question of State responsibility. |
Относительно обязательства не наносить ущерб, содержащегося в проекте статьи 7, Специальный докладчик разъяснил, что этот проект статьи не касается вопроса об ответственности государств. |
With regard to the obligation not to cause harm, Argentina agreed that the question of compensation was connected to harm caused despite the taking of all the preventive measures envisaged. |
Относительно обязательства не наносить ущерб Аргентина согласна с тем, что вопрос о компенсации связан с ущербом, причиненным несмотря на принятие всех предусмотренных превентивных мер. |
The terrible events of 11 September 2001 in New York had brought home to the world with shocking intensity the profound range and depth of the damage that international terrorism could cause to open societies. |
Трагические события 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке заставили мир содрогнуться и воочию убедиться в том, насколько обширный и глубинный ущерб международный терроризм может наносить открытым обществам. |
Mr. Horák said that the draft articles on the law of transboundary aquifers struck a balance between the principle of sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Г-н Горак говорит, что проекты статей по праву трансграничных водоносных горизонтов позволяют соблюсти баланс между принципом суверенитета государств над природными ресурсами, необходимостью их разумной и справедливой эксплуатации и охраны и обязательством не наносить значительный ущерб. |
In particular, they considered that the principle of "equitable and reasonable utilization" and the "due diligence" obligation not to cause significant harm were well grounded in State practice and in general international law. |
В частности, они сочли, что принцип "справедливого и разумного использования" и обязательство проявлять "должную осмотрительность", чтобы не наносить значительный ущерб, прочно укоренились в практике государств и в общем международном праве. |
Under the terms of this new proposal, a State can lawfully cause significant harm to other States of the same watercourse, provided that it confines itself within the limits of what article 7 calls "due diligence". |
Согласно этому новому предложению государство может законно наносить значительный ущерб другим государствам того же водотока при условии, если оно не вышло за пределы того, что в статье 7 именуется "должной осмотрительностью". |
It replaced an obligation of result - the obligation not to cause harm - by an obligation of conduct, the obligation to exercise due diligence. |
Он заменяет обязательство результата, т.е. обязательство не наносить ущерб, обязательством поведения, т.е. обязательством проявлять должную осмотрительность. |