Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Наносить

Примеры в контексте "Cause - Наносить"

Примеры: Cause - Наносить
On first reading (1991 draft articles) the Commission had taken the view that the right of a State to utilize an international watercourse in an equitable and reasonable manner was limited by the obligation not to cause "appreciable harm" to other watercourse States. В ходе первого чтения (проект статей 1991 года) Комиссия придерживалась мнения, что право государства на использование международного водотока справедливым и разумным образом ограничивается обязательством не наносить "ощутимого ущерба" другим государствам водотока.
Another way would be if the obligation not to cause "significant harm" by exercising "due diligence" were considered essential as a second criterion to explicitly give priority to the principle of equitable and reasonable utilization in case of a conflict between these two criteria. Другой путь заключался бы в следующем: если обязательство не наносить "значительный ущерб" посредством проявления "должной осмотрительности" рассматривается как существенно важное в качестве второго критерия, наделение в явно выраженной форме приоритетом принципа справедливого и разумного использования в случае противоречия между этими двумя критериями.
The balance struck between equitable and reasonable utilization and participation (article 5) and the obligation not to cause significant harm (article 7) is a good one, and worthy of widespread endorsement and application. Установленный между справедливым и разумным использованием и участием (статья 5) и обязательством не наносить значительный ущерб (статья 7) баланс является хорошим и заслуживает широкого одобрения и применения.
In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба.
As a result, everything depended on the notion of "due diligence", and a State could legally cause significant harm to other watercourse States provided that it did so within the limits of that "due diligence". В результате этого все зависит от понятия "должной осмотрительности" и государство может на законном основании наносить значительный ущерб другим государствам водотока при условии того, что оно делает это, проявляя "должную осмотрительность".
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию.
Article 7 also set forth an extremely important rule founded on respect for the principle of the sovereign equality of States, in obliging watercourse States to utilize the watercourse in such a way as not to cause significant harm to other watercourse States. Кроме того, в статье 7 провозглашается весьма важное положение, основывающееся на уважении принципа суверенного равенства государств: на государства водотока возлагается обязанность использовать его таким образом, чтобы не наносить значительного ущерба другим государствам водотока.
The draft laid down two practical rules on the non-navigational uses of international watercourses, considered as the expression of customary law: the right of watercourse States to utilize an international watercourse in an equitable manner and the duty not to cause significant harm to another watercourse State. Что касается материально-правовых норм, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, то в проекте их сформулировано две (они рассматриваются как воплощение обычного права): право государств водотока использовать международные водотоки справедливым образом и обязанность не наносить значительный ущерб другим государствам водотока.
It was essential to strike a balance between the sovereign rights of States and the community of interests, an aim which was reflected in the draft articles in the concept of equitable and reasonable utilization and participation and the obligation not to cause significant harm. Исключительно важно установить баланс между суверенными правами государств и общностью интересов - цель, которая отражена в проекте статей в концепции справедливого и разумного использования и участия и обязательства не наносить значительного ущерба.
Rule on superfluous injury or unnecessary suffering - The use of weapons, materials and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering is prohibited. Норма, касающаяся нанесения чрезмерных увечий или причинения излишних страданий - запрещается использование вооружений, материалов и методов военных действий такого характера, которые могут наносить чрезмерные увечья или причинять чрезмерные страдания.
ICRC welcomed the text of the Statute, but pointed out that no time should be lost in drawing up the annex concerning the use of weapons which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are indiscriminate, especially weapons of mass destruction. МККК выразил удовлетворение по поводу текста Статута, но указал, что при разработке приложения, касающегося использования таких видов оружия, которые могут наносить чрезмерные повреждения или причинить излишние страдания или которые имеют неизбирательное действие, особенно оружие массового уничтожения.
It is based on recognition of the right of the child to be protected against doing any work that may be prejudicial to its health or cause harm to its physical, mental, spiritual and moral development, or be an obstacle to obtaining an education. В его основе лежит признание права ребенка на защиту от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья, или наносить ущерб его физическому, умственному, духовному, моральному развитию, или служить препятствием в получении им образования.
The right to property may not be exercised in such a way as to cause damage to the environment or infringe upon the rights and lawful interests of other persons, society or the State. Реализация права на собственность не должна наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства.
Thirdly, the draft convention should have clearly established the supremacy of the fundamental principle of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm, which would have avoided any confusion regarding the implementation of the text as a whole. В-третьих, в проекте конвенции следовало бы четко оговорить примат основополагающего принципа справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительного ущерба, что позволило бы избежать всякой неопределенности в деле применения положений конвенции в целом.
Such activities, whether conducted on land, or on ships, aircraft or space objects, could cause harm in other States or in areas which were not under the jurisdiction of any State in particular. Такая деятельность, независимо от того, осуществляется ли она на суше или на судах, летательных аппаратах или космических объектах, может наносить ущерб в других государствах или в районах, которые не находятся под юрисдикцией какого-либо конкретного государства.
An upstream State could cause significant harm to a downstream State, provided that it could show that it had exercised due diligence. Государству, расположенному вверх по течению, можно наносить значительный ущерб государству, расположенному вниз по течению, если оно сможет доказать, что проявляло должную осмотрительность.
Mr. CASTRO (Portugal) concurred with the views expressed by the representatives of Finland, Italy and Greece, and specifically with the Finnish proposal that article 7 should stipulate an obligation not to cause harm or appreciable harm. Г-н КАСТРУ (Португалия) соглашается с мнениями, высказанными представителями Финляндии, Италии и Греции, и в частности с финским предложением о том, чтобы в статье 7 предусматривалось обязательство не наносить ущерба или ощутимого ущерба.
Mr. WELBERTS (Germany) said that, read together, articles 5 and 7 took account of the competing interests of watercourse States and struck a balance between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause harm. Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что в совокупности статьи 5 и 7 учитывают конкурирующие между собой интересы государств водотока и обеспечивают сбалансированность между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ущерб.
Likewise, it could not adversely affect bilateral, multilateral or international agreements on rivers or watercourses because such agreements reflected the general provisions of international contracts and because that would cause incalculable harm in many parts of the world. Эта конвенция также не должна наносить ущерба двусторонним, многосторонним или международным соглашениям, касающимся рек или водотоков, поскольку такие соглашения соответствуют общим нормам международного договорного права и поскольку в противном случае это могло бы причинить неисчислимый ущерб во многих районах мира.
Evidence shall be collected in a manner which is not prejudicial to the honour and dignity of the persons participating in the collection of the evidence, does not endanger their life or health or cause unjustified proprietary damage. Доказательства собираются таким образом, чтобы не наносить ущерба чести и достоинству лиц, участвующих в сборе доказательства, не подвергать опасности их жизнь или здоровье и не причинять необоснованного ущерба их собственности.
With regard to the content of the draft articles, while his delegation agreed with most of article 7, on the obligation not to cause harm, it disagreed with the provision that the question of compensation should be discussed by the parties concerned. В отношении содержания проектов статей делегация Венгрии выражает согласие с большинством положений статьи 7 об обязательстве не наносить ущерб, но в то же время она не считает правильным положение, в соответствии с которым вопрос компенсации должен обсуждаться заинтересованными сторонами.
The obligation not to cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction is a clear directive to States to employ their best possible efforts to prevent such transboundary damage. Обязательство не наносить ущерба окружающей среде других государств или районов за рамками национальной юрисдикции является четким указанием государствам делать все от них зависящее для предотвращения такого трансграничного ущерба.
The precautionary principle has been included in some conventions setting forth the obligation of States parties to prevent the release of certain substances into the environment which may cause harm to humans or to the environment. Этот принцип включен в ряд конвенций, предусматривающих обязательство государств-участников предотвращать сброс в окружающую среду определенных веществ, которые могут наносить ущерб здоровью людей или окружающей среде.
Preference was thus voiced for the regional approach which did not deny fundamental principles such as the obligation not to cause harm, to cooperate and to use the resource rationally, principles that could certainly be reflected in the draft articles. Таким образом, было отдано предпочтение региональному подходу, что не отвергает таких основополагающих принципов, как обязательства не наносить ущерб, сотрудничать и рационально использовать ресурсы, т.е. принципов, которые, конечно же, могли бы найти отражение в проектах статей.
What could cause more harm to sensed States is not the actual operations involving the collection, storage, processing and distribution of the processed data, but the use of the analysed data. Больший ущерб зондируемым государствам могут наносить не фактические операции по сбору, накоплению, обработке и распространению обработанных данных, а использование проанализированных данных.