The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. |
Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
This grave situation, for which my country is not responsible, has caused and continues to cause us considerable human, material, environmental and other forms of damage. |
Эта тяжелая ситуация, за которую моя страна не несет никакой ответственности, продолжает наносить нам значительный гуманитарный, материальный, экологический и иной урон. |
It was assessed that this was an isolated attack, with no clear motive, and its timing (after midnight) suggests that it was not intended to cause injury to personnel. |
По оценкам, это было изолированное нападение, без каких-либо ясных мотивов, а время его совершения (после полуночи) наталкивает на мысль о том, что его исполнители не намеревались наносить повреждения личному составу. |
The exercise of the right to property may not cause harm to the environment or violate the rights and lawful interests of other persons, the public or the State. |
Реализация права на собственность не должна наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства. |
Article 7, on "Obligation not to cause significant harm", and article 33, on "Settlement of disputes", were still pending review. |
Не удалось завершить рассмотрение статьи 7, касающейся обязательства не наносить значительный ущерб, и статьи 33 об урегулировании споров. |
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. |
Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию. |
Mr. BOCALANDRO (Argentina) explained that his delegation had abstained from voting because it believed that the convention should establish a true balance which suitably reflected the obligation to cause no significant harm. |
Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) говорит, что его делегация воздержалась, поскольку, по ее мнению, конвенция должна обеспечивать подлинное равновесие, надлежащим образом отражающее обязательство не наносить значительного ущерба. |
The position adopted by Switzerland was premised on the historical perception that the obligation not to cause significant harm had fulfilled its role under conditions in which adequate supplies of water had been available. |
Позиция, занятая Швейцарией, основывается на традиционном взгляде, согласно которому обязательство не наносить значительного ущерба сыграло свою роль в условиях, когда запасы воды имелись в достатке. |
In addition, the operator of an exploration activity in the Area must undertake baseline studies, conduct environmental impact assessment and put in place response measures to deal with any incidents likely to cause serious harm to the marine environment. |
Кроме того, оператор, осуществляющий разведку в Районе, должен проводить базовые исследования, оценку воздействия на окружающую среду и предпринимать меры на случай любых инцидентов, которые могут наносить серьезный ущерб морской среде. |
In addition, the abuses that may be engaged in by some staff members can negatively affect their colleagues and cause harm to the United Nations programmes and goals, and their beneficiaries. |
Кроме того, возможные злоупотребления со стороны отдельных сотрудников могут негативно отражаться на их коллегах, препятствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и наносить ущерб ее программам и тем, ради кого осуществляются эти программы. |
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
The draft articles were also useful in establishing the principle of equitable and reasonable utilization of aquifers and the obligation not to cause significant harm to other aquifer States; however, an approach should be adopted that treated those principles on an equal footing. |
Проекты этих статей полезны также для установления принципа справедливого и разумного использования водоносных горизонтов и обязательства не наносить существенного ущерба другим государствам, владеющим водоносными горизонтами; однако следует принять подход, который позволяет работать с этими принципами на паритетной основе. |
One of the fundamental principles it sets forth emphasizes that States have the sovereign right to exploit their own resources but not to cause damage to the environment of other States. |
В одном из провозглашаемых в Декларации основополагающих принципов подчеркивается, что государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы, но не наносить при этом ущерба окружающей среде других государств. |
Considering their limited land area and their relative fragility, strong winds (e.g., hurricanes, cyclones, typhoons) can cause serious and frequently recurring damage to natural and planted forests. |
В условиях ограниченной площади суши и относительной уязвимости этих государств сильные ветры (например, ураганы, циклоны, тайфуны) могут наносить серьезный, причем нередко цикличный, ущерб естественным лесам и лесопосадкам. |
The document submitted by the Russian Federation (A/52/33, para. 29) contained positive proposals for the balanced application of sanctions so as not to cause economic damage to third States or to inflict unnecessary suffering on the civilian population. |
Документ, представленный Российской Федерацией (А/52/33, пункт 29), содержит позитивные предложения по сбалансированному применению санкций с целью не наносить экономический ущерб третьим странам или не приносить излишние страдания их гражданскому населению. |
Some doubts had been voiced about the threshold of "significant harm" in connection with the obligation not to cause harm, since groundwater resources were more vulnerable than surface waters. |
Были высказаны определенные сомнения по поводу порогового значения «значительного ущерба» в связи с обязательством не наносить ущерб: ресурсы грунтовых вод более уязвимы, чем поверхностные воды. |
Other toxic chemicals transnational corporations use in their production process also cause health problems. |
Ущерб здоровью людей могут наносить и другие химические вещества, которые транснациональные корпорации используют в своих производственных процессах. |
Knew exactly where to cut to cause the maximum amount of damage and pain. |
Знал наверняка, куда наносить удар, чтобы причинить максимум ущерба и боли. |
Such conditions often cause DNA damage. |
Эти вещества часто могут наносить вред природе. |
As a result, low-intensity warfare continues to ravage the countryside and to cause suffering. |
В результате вялотекущие боевые действия продолжают наносить урон в сельских районах страны и причиняют страдания людям. |
The extensive illegal dumping of waste in the buffer zone continues to cause environmental and ecological damage. |
Широкомасштабный и незаконный сброс мусора в буферной зоне по-прежнему представляет собой угрозу для окружающей среды и продолжает наносить экологический ущерб. |
We also support the positive shift in international disarmament efforts to encompass transparency in the transfer of arms and the non-use of conventional weapons that cause great bodily harm. |
Мы также поддерживаем позитивный сдвиг в международных разоруженческих усилиях в целях включения транспарентности в сферах поставок вооружений и неприменения обычного оружия, которое может наносить чрезмерные телесные повреждения. |
The Heads of State or Government expressed concern about the explosive remnants of the Second World War, particularly in the form of landmines which continue to cause human and material damage and obstruct development plans in some Non-Aligned Countries. |
Главы государств и правительств выразили обеспокоенность в связи с взрывоопасными пережитками Второй мировой войны, особенно в виде наземных мин, которые продолжают убивать и калечить людей и наносить материальный ущерб и мешают осуществлению планов развития в некоторых неприсоединившихся странах. |
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. |
В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде. |
A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. |
Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |