We urge the international community to extend additional control over the manufacture and use of, and trade in land-mines, given the indiscriminate manner in which they cause injury to civilian populations. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество еще более усилить контроль над производством, использованием и торговлей наземными минами, учитывая то, что они могут наносить повреждения гражданскому населению неизбирательным образом. |
We need to be committed to stifling the availability of drugs on the streets - and to stifling the damage that drugs cause. |
Мы должны взять обязательство покончить с доступностью наркотиков на улице и покончить с ущербом, который могут наносить наркотики. |
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism that provides the philosophical foundation of international law. |
Япония также считает, что в связи с колоссальной мощью ядерного оружия и его способностью вызывать разрушения, сеять смерть и наносить увечья людям его применение явно противоречит основным принципам гуманизма, который представляет собой философскую основу международного права. |
Slade has superhuman reflexes and the ability to cause a chain to ignite in flame and cause massive damage. |
Слэйд обладает сверхчеловеческими рефлексами и способностью вызывать цепи пламени и наносить ими огромный урон. |
The infringement of a right need not cause damage, still less immediate damage; the wrongful act might cause potential damage. |
Нарушение права не обязательно связано с причинением ущерба, а тем более непосредственного ущерба; противоправное деяние может наносить потенциальный ущерб. |
Excess nutrients, such as nitrogen and phosphorous, released or carried into the marine environment, can cause substantial harm by provoking the degradation of habitats and damage to marine ecosystems. |
Перенасыщение питательными веществами, как то азот и фосфор, при из высвобождении или привнесении в морскую среду может наносить существенный ущерб, провоцируя деградацию местообитаний и причиняя вред морским экосистемам. |
The embargo has caused, and continues to cause, a high degree of economic and financial damage, which has a negative impact on the well-being of the people of Cuba. |
Блокада наносила и продолжает наносить значительный экономический и финансовый ущерб, который негативно сказывается на благосостоянии народа Кубы. |
Beside killing and injuring people, acts of violence may also cause serious damage to historical buildings of religious communities in order to further destroy any long-term survival prospects of such groups in the country. |
Помимо убийств и увечий акты насилия могут также наносить серьезный ущерб историческим зданиям религиозных общих в целях дальнейшего уничтожения любых долгосрочных перспектив выживания таких групп в стране. |
Although draft article 6 concerned the "obligation not to cause significant harm", the concept of "harm" was not defined. |
Хотя статья 6 посвящена «обязательству не наносить значительный ущерб», термин «ущерб» никак не определяется. |
Data leaks and instances of cybercrime can cause significant harm to the general public, and the global information society has become more vulnerable to illegal and intrusive activities. |
Утечка данных и преступления в электронной сфере могут наносить существенный ущерб широким слоям населения, и глобальное информационное общество становится более уязвимым перед лицом незаконной и чересчур навязчивой деятельности. |
In 1970, the United States Department of Agriculture cancelled all uses of aldrin and dieldrin because of the concern that they could cause severe environmental damage to aquatic ecosystems and because of their potentially carcinogenic properties. |
В 1970 году министерство сельского хозяйства США отозвало разрешения на все виды использования альдрина и дильдрина из-за опасений, что они могут наносить серьезный ущерб водным экосистемам, а также ввиду их потенциально канцерогенных свойств. |
Draft article 6 laid down an obligation not to cause significant harm in undertaking the activities mentioned in draft article 1 and to take appropriate response measures should such harm occur. |
В проекте статьи 6 закреплено обязательство не наносить значительный ущерб при осуществлении видов деятельности, перечисленных в проекте статьи 1, и принимать надлежащие меры реагирования для ликвидации или уменьшения ущерба в случае его причинения. |
In the latter, the Council expressed concern at the increase in poppy production, noting the serious harm that opium cultivation, production, trafficking and consumption continued to cause to the stability, security and development of Afghanistan. |
Во втором Совет выразил обеспокоенность в связи с увеличением объема производства опийного мака, отметив серьезный ущерб, который выращивание, производство, незаконный оборот и потребление опиумного мака продолжают наносить стабильности, безопасности и развитию в Афганистане. |
The armed groups, and in particular Ansar Dine, AQMI and MUJAO, retain the ability to cause harm, not only in the north but also in the south of the country and in the Sahel region. |
Вооруженные группы, в частности "Ансар ад-дин", АКИМ и ДЕДЗА, сохраняют определенную способность наносить удары в северных регионах, а также на юге страны и во всем Сахеле. |
They also set out the obligation for States not to cause significant harm to other aquifer States, to prevent or control the pollution thereof and to protect and preserve ecosystems. |
В них также устанавливается обязательство государств не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта, предотвращать или контролировать загрязнение водоносного горизонта и охранять и оберегать экосистемы. |
However, prevention of harm, the obligation not to cause harm and responsibility and compensation for harm caused to another aquifer State were aspects that needed to be further developed. |
Вместе с тем предотвращение ущерба, обязательство не наносить ущерб и ответственность и компенсация за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта, являются аспектами, нуждающимися в дальнейшей разработке. |
His delegation also supported the distinction drawn by the Special Rapporteur between recharging and non-recharging aquifers, although that distinction must extend to the threshold applicable to the obligation not to cause harm. |
Его делегация также поддерживает различие, проведенное Специальным докладчиком, между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, хотя это различие должно распространяться и на порог, применимый к обязательству не наносить ущерб. |
National legislation and the decisions of the relevant agencies must not conflict with children's interests, and the application of such legislation and decisions must not cause any harm to their life, development or upbringing. |
Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны противоречить интересам ребенка, а их исполнение - наносить ущерб жизни, развитию и воспитанию детей. |
Their small size renders them impractical as weapons in elaborate combat, but their slim profile allows them to cause great harm in close-range combat with an element of surprise. |
Малый размер делает их непрактичными в качестве оружия в сложном бою, но позволяет наносить большой урон в ближнем бою, добавляя элемент неожиданности. |
However they have refused to intervene, claiming that it would not be sensible to enforce the law, because it would not cause significant (or indeed any) demonstrable detriment to individuals. |
Однако, он отказался вмешиваться, утверждая, что не было бы разумно проводить закон, потому что это не будет наносить существенного (или какого-либо) очевидного ущерба физическим лицам. |
Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. |
В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. |
Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб. |
When using an international watercourse in an equitable and reasonable manner, States would be exempt from the obligation not to cause significant harm to other watercourse States, except in cases of pollution. |
Когда государства используют международный водоток справедливым и разумным образом, обязательство не наносить ощутимый ущерб другим государствам водотока к ним не относится, если не считать случаев загрязнения. |
The obligation not to cause appreciable harm, contained in article 7, would become, according to the Special Rapporteur's suggestion, simply an obligation to exercise due diligence. |
Обязательство не наносить ощутимый ущерб, о котором идет речь в статье 7, превратилось бы, по предположению Специального докладчика, просто в обязательство проявлять усердие. |
They found the reference to the principle of equitable and reasonable use in the same article also to be appropriate, as it implied that the obligation not to cause significant harm was subordinate to that principle. |
Они сочли, что указание на принцип справедливого и разумного использования в этой же статье также является уместным, поскольку оно подразумевает, что обязательство не наносить значительный ущерб носит подчиненный характер по отношению к этому принципу. |