It pointed out, for example, the application to both areas of the global catch limit and the record of authorized vessels. |
Она отметила, например, что и на первые, и на вторые акватории распространяются требования о глобальном лимите на улов и о реестре судов, имеющих разрешения. |
However, it was noted that determining the accuracy of submitted data was more difficult, and measures were being developed to ensure accuracy, particularly of catch characterization. |
Однако было отмечено, что определить достоверность представляемых данных труднее и что разрабатываются меры по обеспечению точности данных, особенно тех, которые характеризуют улов. |
It is also affecting fishing and the lives of the people who both depend upon the activity for their living and the catch as a major source of food. |
Это влечет за собой также последствия для рыболовства и условий жизни людей, поскольку этот вид деятельности дает им средства к существованию, а улов является основным источником их питания. |
According to this Act, a fee, known as a "catch fee", should be charged for the use of the fishing grounds. |
Согласно этому закону за использование рыбопромысловых районов следует взимать пошлину, известную как "пошлина за улов". |
Responsible fishing implies that flag States control their vessels and that port States do not contribute to illegal, unregulated or unreported fishing by letting such catch enter their ports and reach the market. |
Ответственное рыболовство подразумевает контроль государств флага над своими судами, а также то, чтобы государства порта не закрывали глаза на незаконную, нерегулируемую и несообщаемую рыбную ловлю, допуская такой улов в свои порты и предоставляя ему возможность попасть на рынок. |
The fishermen reported that while they used to bring in around 4,000 tons a year, they now bring in around 1,400 tons, much of which is smaller and less marketable catch. |
Рыбаки сообщают о том, что если раньше они добывали около 4000 тонн рыбы в год, то сейчас они добывают 1400 тонн, что представляет собой меньший и менее пригодный для продажи улов. |
For example, it was concluded in a 2010 study that, in one country, the actual catch of the small-scale sector was more than six times greater than that officially reported by the Government to FAO. |
Например, в проведенном в 2010 году исследовании был сделан вывод о том, что в одной стране фактический улов мелких рыболовецких хозяйств более чем в шесть раз превышал данные отчетности, представленной ФАО правительством этой страны. |
Gather around and behold, ladies and gentlemen, the catch of the day! |
Подходите и узрите, дамы и господа, дневной улов! |
To address the problems of low access fees, absence of catch limits, IUU fishing, and the lack of reporting, observers and regulation, the new Western and Central Pacific Fisheries Convention took effect in June 2004. |
Для рассмотрения проблем низкого уровня сборов за доступ, отсутствия ограничений на улов, НРП и отсутствия отчетности, наблюдателей и регулирования, в июне 2004 года вступила в силу новая Конвенция о рыбных запасах в западной и центральной частях Тихого океана. |
For example, CCAMLR seeks to preserve the "health" of the ecosystem by setting conservative (that is, precautionary) krill catch limits to take account of the needs of associated species in a manner which preserves the ecological sustainability of all the species concerned. |
Например, АНТКОМ стремится сохранять «здоровье» экосистемы, устанавливая консервативные (т.е. предусмотрительные) ограничения на улов криля таким образом, чтобы учесть нужды ассоциированных видов при сохранении экологической устойчивости всех затрагиваемых видов. |
Although these quotas were lower than the originals set in 1982 (500 tons for Norway and 300 tons for the Faroe Islands), they were still consistently higher than the yearly total porbeagle catch in the region, thus had no practical effect. |
Хотя эти квоты меньше первоначально установленных в 1982 году (500 тонн для Норвегии и 300 для Фарерских островов), они все ещё превышают ежегодный совокупный улов атлантических сельдевых акул в этом регионе и, следовательно, не имеют практического эффекта. |
Average daily catch has reduced from 30 kg/day in the 1960s, to 8 kg/day in 1981, to 3.5 kg/day in 1991. |
Средний дневной улов сократился с 30 кг в сутки в 1960-е годы до 8 кг в сутки в 1981 году и до 3,5 кг в сутки в 1991 году. |
It was engaged in affairs of the estate and provided with earnings of peasants: the fish plant of Turkin provided to fishermen of a tackle in exchange for fish, at the same time the catch made in winter time, peasants could keep. |
Он занимался делами усадьбы и обеспечивал заработком крестьян: рыбный завод Туркина предоставлял рыбакам снасти в обмен на рыбу, при этом улов, сделанный в зимнее время, крестьяне могли оставить себе. |
How on earth did such a mild-mannered, ladylike reporter like yourself get clearance to visit a deadly catch like me? |
Как на земле такой кроткий, благовоспитанный репортер как ты получил разрешение поймать такой смертельный улов, как я? |
This means that if we take that fishery catch that's on the decline and we could turn it upwards, we could increase it up to 100 million metric tons per year. |
Это значит, что если взять снижающийся рыболовный улов, то можно прекратить его снижение, повысить его до 100 миллионов тонн в год. |
As part of their measures to address illegal, unreported and unregulated fishing, several RFMOs indicated that they had developed open databases containing data on landings and catch quotas for the purpose of enhancing the effectiveness of their management. |
Ряд РРХО указал, что в рамках мер, принятых ими для борьбы с этим промыслом, у них созданы открытые базы данных о выгрузке уловов и квотах на улов, позволяющие повысить эффективность хозяйственного режима. |
Some efforts have been made to reduce fishing capacity or limit the fishing season or catch in some fisheries, but there has also been an increase in illegal, unreported and unregulated fishing. |
Были предприняты определенные усилия с целью сократить рыбопромысловые мощности, ограничить рыболовный сезон или сократить улов в некоторых рыбопромысловых районах, но при этом расширились масштабы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Uruguay reported managing its fisheries by closing fishing grounds that are considered to be fully exploited, establishing catch limits for each fishing vessel and target species, and defining fishing zones for different categories of fishing vessels. |
Уругвай сообщил, что управление рыболовством в стране осуществляется путем закрытия промысловых зон, которые считаются эксплуатируемыми на пределе, введения лимитов на улов для каждого рыболовного судна и по каждому промысловому виду, а также определения рыболовных зон для различных категорий рыболовных судов. |
By-catch limits were adopted such that a fishery must be closed when it reaches the total allowable catch level for the by-catch of a particular species, even if the total allowable catch for the target species has not been reached. |
Лимиты на прилов установлены таким образом, чтобы, когда на промысле прилов какого-то вида достигает общего допустимого улова, этот промысел закрывался, даже если в отношении промыслового вида общий допустимый улов и не достигнут. |
A 1996 total allowable catch of 153,000 tonnes was recommended for the redfish, for allocation among NEAFC members, and the introduction of a monthly catch reporting system for the herring. |
Распределяемый среди членов НЕАФК общий допустимый улов морского окуня на 1996 год было рекомендовано установить в размере 153000 тонн, а в отношении сельди было рекомендовано ввести систему ежемесячных сообщений об уловах. |
Thus the pomor trade proved an important factor for food supply, the fishermen could buy cheap grains and flour, and could sell the catch from the summer fisheries for a good price. |
Таким образом, поморская торговля оказалась важным источником продуктов питания, рыбаки могли купить дешевое зерно и муку, и продать улов за хорошую цену. |
Well, if it hadn't been for the serendipitous... catch of the day, this body, well, might not have been found until spring. |
Ну, если бы не случайный... улов дня, это тело, возможно, не было бы обнаружено до весны. |
Like many commercial fishing boats, it has cameras on board 'cause the owners often don't trust the crews to bring the entire catch back to shore. |
как и на многих коммерческих рыбацких суднах, на борту установлены камеры, потому что владельцы часто не уверены весь ли улов экипаж, доставит на берег. |
You're not much of a catch, are you, Stuart? |
Ты не такой уж и улов, да, Стюарт? |
There was a further decline in 1991 by almost 1.1 million tons, reducing the total marine fish catch to 81.7 million tons. |
В 1991 году, сократившись еще почти на 1,1 млн. тонн, общий улов морских рыб составил 81,7 млн. тонн. |