| Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. | Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов. |
| Would you like to receive fresh catch right to your e-mail box? | Хочешь получать весь свежий улов прямо в твой электронный почтовый ящик? |
| The catch of fish in the area has been reduced by orders of magnitude over the last 30-40 years. | Улов рыбы по всему морю сократился за последние 30-40 лет в несколько раз. |
| They usually extract with their hands honeycombs from undisturbed hives of honey bees and run away from the bees to quietly eat their catch. | Как правило, они извлекают своими руками соты из гнёзд спокойных медоносных пчел и убегают от пчёл, чтобы спокойно съесть свой улов. |
| The ship's ice machine was malfunctioning and would not have been able to maintain the catch for much longer. | Известно, что машина для производства льда на судне вышла из строя и не могла сохранять улов дольше. |
| Not exactly a catch, are you? | Не очень хороший улов, правда? |
| States may enact legislation empowering the relevant national authorities to prohibit landings where the catch has been taken in a manner that undermines the effectiveness of applicable conservation and management measures. | Государства могут принимать законодательство, уполномочивающее соответствующие национальные власти запрещать выгрузку улова на берег, если этот улов был получен способом, подрывающим эффективность применимых мер по сохранению и управлению. |
| Best case scenario, if she doesn't catch onto the game, a year, tops. | Лучший сценарий, если она не делает улов на игре, год, не больше. |
| The total catch of shrimp in 1992 was a little over 700 metric tons, 9 per cent more than that of 1991. | В 1992 году общий улов креветок составил чуть более 700 тонн, что на 9 процентов больше, чем в 1991 году. |
| Additionally, the catch of cephalopods, which had potential for further development, has increased, and tuna has remained an important export commodity for the area. | Кроме того, увеличился улов головоногих, который имеет потенциал для дальнейшего развития, а тунец по-прежнему был для этого района важным экспортным товаром. |
| Qatar reported that longlines were not used by local fishermen and therefore no incidental catch of seabirds had been reported in areas under its national jurisdiction. | Катар сообщил, что местные рыбаки не используют ярусы, в связи с чем случайный улов морских птиц в районах под его национальной юрисдикцией не отмечался. |
| The catch of artisanal fisherman was declining steadily because of foreign trawlers close to the shores. | В связи с тем, что иностранные траулеры занимаются промыслом в прибрежных водах, улов рыбаков, занимающихся мелким промыслом, неуклонно снижается. |
| These findings seemingly validate the observations and complaints of the fisherfolk and residents in the affected areas that their fish catch has substantially decreased. | Эти выводы, как представляется, подтверждают наблюдения рыбаков и жителей пострадавших районов и их жалобы на то, что их улов значительно снизился. |
| As with sharks, incidental catch of seabirds and or sea turtles was taken into consideration when fisheries were being assessed against the MSC standard. | Когда оценивается, насколько промысел соответствует стандарту МНС, учитывается случайное попадание в улов морских птиц и/или морских черепах. |
| New Zealand set total allowable commercial catch limits for by-catch species and prohibited discarding of by-catch under its quota management system based on individual transferable quotas. | Новая Зеландия устанавливает лимиты на общий допустимый коммерческий улов в отношении видов, попадающих в прилов, и запрещает выброс такой рыбы по линии своей системы регулирования квот, основывающейся на индивидуальных переуступаемых квотах. |
| According to data released by the Economist Intelligence Unit in 2003, the lobster catch grew by 44 per cent and reached 900,473 pounds. | Согласно данным, обнародованным Группой экономической разведки в 2003 году, улов омаров возрос на 44 процента и достиг 900473 фунтов. |
| We were pleased, however, to obtain strengthened language in the resolution on the regulation of the incidental catch of sharks. | Тем не менее мы рады тому, что удалось добиться включения в резолюцию более строгих формулировок, касающихся требований в отношении акул, случайно попавших в улов. |
| The net is closed, and now Joseph must do something even more dangerous, get inside and herd the catch to the far end. | Ловушка захлопывается, и Джозефу предстоит совершить намного более опасный поступок - забраться внутрь и загнать улов в дальний конец. |
| Well, and I think Greg's crazy, because you, Melissa, are a catch. | Ну, я думаю, Грег сумасшеший потому что ты, Мелисса, это улов. |
| Would a fisherman throw his prized catch back into the sea? | Выбросит ли рыбак свой ценный улов обратно в море? |
| Fisheries regulated under CCAMLR are subject to precautionary catch limits, and scientific uncertainty is taken into consideration in decision-making. | В отношении рыбных промыслов, регулируемых ККАМЛР, действуют предусмотрительные лимиты на улов, а при принятии решений принимается во внимание фактор научной неопределенности. |
| Most jumping spiders walk throughout the day, so that they maximize their chances of a catch. | Большую часть времени пауки передвигаются в течение всего дня, так что они максимизируют свои шансы на улов добычи. |
| I invite you to call me when you realize what a catch I am. | Я предлагаю позвонить мне, когда ты поймёшь, что я за улов. |
| That procedure allowed its Commission to set catch limits based on the precautionary approach. | Эта процедура позволяет Комиссии устанавливать лимиты на улов, основывающиеся на осторожном подходе. |
| In addition, there was an initiative to issue catch certificates. | Кроме того, имеется инициатива, предусматривающая выдачу сертификатов на улов. |