Retaliatory action by Israel - troop incursions into Lebanese territory, the destruction of civilian infrastructure and the air and sea blockade of Lebanese territory - has resulted in major casualties and suffering among the peaceable population. |
Ответные действия Израиля - вторжение войск на территорию Ливана, уничтожение гражданской инфраструктуры, блокада ливанской территории с моря и воздуха - оборачиваются большими жертвами и страданиями мирного населения. |
While women may be the first casualties of conflict, it is also true that women have played and continue to play a meaningful role in the recovery of families and their reintegration into society. |
Хотя женщины, вероятно, являются первыми жертвами конфликта, также верно и то, что женщины играли и продолжают играть важную роль в восстановлении семей и их реинтеграции в общество. |
Children were also among the casualties of the indiscriminate use of claymore mines and other explosive devices, including the verified killing of 8 children and the maiming of 20 others during the reporting period. |
Дети также оказывались жертвами неизбирательного использования мин «клеймор» и других взрывных устройств, в результате чего, по проверенным данным, в отчетный период погибли 8 детей и получили увечья еще 20. |
We sincerely hope that the ongoing hostilities will come to the earliest possible conclusion with minimum casualties, particularly among the civilian population, and that peace and stability can be restored to the region. |
Мы искренне надеемся на то, что продолжающиеся боевые действия будут завершены в кратчайшие сроки с минимальными жертвами, в особенности среди гражданского населения, и что в регионе будут восстановлены мир и стабильность. |
It was expected that the Medical Services Division would assist United Nations medical facilities in preparing for such incidents and that it should be ready to supplement and support overwhelmed or disrupted capabilities in the context of mass casualties. |
Ожидается, что Отдел медицинского обслуживания будет оказывать помощь медицинским учреждениям системы Организации Объединенных Наций в подготовке к таким инцидентам и Отдел должен быть готов содействовать наращиванию дезорганизованного или подорванного в связи с массовыми жертвами потенциала и оказывать ему поддержку. |
A lot of cases of military confrontation and clashes in the past caused painful casualties, and the economic losses and damages done to fishermen in the north and the south amounted to astronomical figures. |
Многочисленные случаи военного противостояния и столкновения в прошлом оборачивались болезненными жертвами и экономическими потерями, причем убытки, понесенные рыбаками севера и юга выражаются астрономическими цифрами. |
We deplore the heavy casualties - now reaching more than 1,000 - which include more than 300 children and 70 women, according to reports by Mr. John Holmes. |
Мы выражаем сожаление в связи с многочисленными жертвами, которых насчитывается сейчас более 1000 человек и среди которых более 300 детей и 70 женщин согласно докладам г-на Джона Холмса. |
The Security Council moreover condemns increased terrorist attacks resulting in numerous casualties and destruction carried out by organisations and individuals associated with Al-Qaeda, and calls on all parties to commit to putting an end to terrorist acts perpetrated by such organisations and individuals. |
Совет Безопасности осуждает, кроме того, участившиеся террористические нападения, осуществляемые организациями и отдельными лицами, связанными с «Аль-Каидой» и сопровождающиеся многочисленными жертвами и разрушениями, и призывает все стороны принять обязательство положить конец террористическим актам, совершаемым такими организациями и лицами. |
Will you allow innocent civilians, churches, mosques, orphanages, medical supplies escorted by the Red Cross, people seeking shelter or fleeing their homes and villages to be the casualties of this ugly war? |
Можете ли вы допустить, чтобы жертвами этой ужасной войны стали невинные мирные жители, церкви, мечети, приюты, медицинские грузы, сопровождаемые Красным Крестом, люди, ищущие убежища или покидающие в спешке свои дома и деревни? |
However, if Governments did not place equal value on economic development, social development and environmental protection, development would not be sustainable and women would be among the casualties. |
Если же правительства не будут придавать равное по важности значение экономическому развитию, социальному развитию и охране окружающей среды, то развитие не будет носить устойчивого характера и женщины станут первыми жертвами такого подхода. |
A total of 131 children were reportedly killed in 2009 as a result of air strikes, accounting for a large percentage of the child casualties by pro-government forces. |
По сообщениям, в 2009 году в результате налетов авиации погиб 131 ребенок и это составляет значительную долю детей, ставших жертвами в результате действий проправительственных сил. |
In 2010, Afghanistan averaged 33 casualties per month (26 per cent from landmines and 74 per cent from unexploded ordnance), representing a 29 per cent decrease from 2009. |
В 2010 году в Афганистане в среднем жертвами подрывов становились 33 человека в месяц (26 процентов пострадали от наземных мин, 74 процента - от неразорвавшихся боеприпасов), или на 29 процентов меньше, чем в 2009 году. |
According to the most recent data shared with the mission by ISAF, the large majority of such casualties are caused by the insurgents, who often deliberately target civilians as part of their strategy. |
Согласно самым последним данным, которыми МССБ поделились с миссией, подавляющее большинство гражданских лиц, ставших жертвами, пострадали в результате действий повстанцев, которые в рамках своей стратегии совершают преднамеренные нападения на гражданских лиц. |
The Security Council expresses concern over the casualties inflicted on children in armed conflict by the indiscriminate use of landmines and cluster munitions, and in this regard, calls upon all parties to armed conflicts to desist from such practice. |
Совет Безопасности выражает обеспокоенность по поводу того, что в ходе вооруженных конфликтов дети становятся жертвами неизбирательного применения противопехотных наземных мин и кассетных боеприпасов, и призывает все стороны в вооруженных конфликтах отказаться от такой практики. |
Ms. Saady deplored the large extent of hate speech and violence used against journalists, as well as the targeting of journalists in the Arab region, of which women journalists often became the first casualties. |
Г-жа Саади осудила многочисленные ненавистнические высказывания и акты насилия в отношении журналистов, а также нападения на журналистов в арабских странах, где нередко первыми жертвами становятся журналисты-женщины. |
Expressing its grave concern and sympathy over the human casualties caused by the worst natural disasters and their devastating impact on the socio-economic situation in the Economic Cooperation Organization region, which is prone to disasters such as earthquakes, floods and drought, |
выражая свою глубокую озабоченность и сочувствие в связи с человеческими жертвами в результате колоссальных стихийных бедствий и их катастрофическими последствиями для социально-экономического положения в регионе Организации экономического сотрудничества, который подвержен таким стихийным бедствиям, как землетрясения, наводнения и засухи, |
Even if we acknowledge that excluding Hamas is in Israel's best security interests, can we consider as self-defence an all-out military aggression against a densely populated city in which - as the aggressor is aware - the casualties will be civilians? |
Даже если признать, что исключение движения ХАМАС из политики отвечало бы интересам обеспечения безопасности Израиля, можно ли считать актом самообороны открытую военную агрессию против густонаселенного города, где - о чем агрессору хорошо известно - жертвами станут гражданские лица? |
The Working Group would recommend the setting up of a central mechanism for individuals and private security contractors to report serious incidents involving casualties committed by private security contractors and ensure proper investigation and access for remedy for the victims. |
Рабочая группа хотела бы рекомендовать создать центральный механизм для отдельных лиц и частных охранных фирм, обеспечивающий отчетность о серьезных инцидентах, связанных с жертвами, к которым привели действия частных охранных фирм, и проведение надлежащего расследования этих инцидентов и доступ жертв к средствам правовой защиты. |
Casualties of war, armed conflicts, including in situations of foreign occupation, are mostly civilians, the majority of whom are women and children. |
Жертвами войн, вооруженных конфликтов, в том числе в условиях иностранной оккупации, являются в основном гражданские лица, среди которых большинство составляют женщины и дети. |
They were casualties of war. |
Они пали жертвами войны. |
They were casualties of war. |
Они стали жертвами войны. |
Consider yourselves casualties of war. |
Считайте себя жертвами войны. |
In spite of internationally acknowledged conventions and protocols that guarantee the safety and protection of non-combatants, civilians are increasingly the first casualties during armed conflicts. |
Несмотря на международно признанные конвенции и протоколы, которые гарантируют защиту и безопасность лиц, не участвующих в военных действиях, мирные жители все чаще становятся основными жертвами вооруженных конфликтов. |
Worse still, its casualties are frequently innocent civilians and it involves a general deterioration in the humanitarian situation. |
Но хуже то, что жертвами такой силы часто становятся ни в чем не повинные мирные граждане, и при этом происходит общее ухудшение гуманитарного положения. |
The Secretary-General is firmly of the view that Myanmar's citizens are unfortunate casualties of the prevailing situation. |
Их тяжкое положение усугубляется экономической политикой, которая не дает большинству из них возможности повысить уровень своей жизни. Генеральный секретарь твердо убежден в том, что граждане Мьянмы являются безвинными жертвами сложившейся ситуации. |