The Castro regime was a dictatorship that denied the Cuban people their human rights and fundamental freedoms and had betrayed them politically and failed them economically. |
Режим Кастро является диктатурой, которая отказывает в предоставлении кубинскому народу прав человека и основных свобод, которая предала народ в политике и потерпела крах в экономике. |
On 4 October 2005, the State Department's Office for Western Hemisphere Affairs issued a bulletin announcing a tightening of the policy of denying United States work visas to Cuban artisans whose activities would supposedly bring financial benefit to the "Castro regime". |
4 октября 2005 года Бюро по делам Западного полушария государственного департамента опубликовало информационную записку, в которой признавался факт ужесточения политики, запрещающей выдавать визы для выступления на территории Соединенных Штатов кубинским артистам, если это может приносить финансовую выгоду «режиму Кастро». |
During the year, the offices of several human rights NGOs were broken into and sensitive information stolen, including Reiniciar, Corporación Jurídica Yira Castro, Fellowship of Reconciliation, and Justapaz. |
В 2007 году отмечались случаи незаконного проникновения и похищения конфиденциальной информации из представительств нескольких правозащитных НПО, включая «Реинисьяр», «Корпорасьон хуридика йира Кастро», «Содружество примирения» и «Хустапас». |
On December 21, 1962, Castro and Donovan signed an agreement to exchange all 1,113 prisoners for $53 million in food and medicine, sourced from private donations and from companies expecting tax concessions. |
21 декабря 1962 года Кастро и Донован заключили соглашение, по которому 1113 кубинцев были освобождены в обмен на $53 миллиона, еду и медицинские препараты, полученные от частных пожертвований и компаний, ожидавших налоговые льготы. |
Despite the next day's newspapers hailing Batista's "victory" at Santa Clara, contrary broadcasts from Castro's rebel forces accelerated the succession of army surrenders. |
Несмотря на то, что на следующий день правительственные газеты писали о «победе» Батисты при Санта Кларе, противоположные сведения, передаваемые войсками Кастро, ускорили серию капитуляций правительственных войск. |
In 1455, a certain Simon Zenevisi, who was the lord of Kastrovillari (Castro i Vivarit near Butrint) was active at the court of the king of Naples and Aragon on behalf of Skanderbeg in order to gain back Napolitan support for his land in Albania. |
В 1455 году некто Симон Зенебиши, который был правителем Кастровиллари (Кастро и Виварит в окрестностях Бутринти) действовал при дворе короля Неаполя и Арагона от имени Скандербега для того, чтобы получить поддержку Неаполитанского королевства при возвращения своих владений в Албании. |
In 2006, Peña starred in the HBO film Walkout as Sal Castro, a Mexican-American high school teacher who inspires a group of East L.A. high school students to fight for Chicano rights. |
В 2006 году Майкл снялся в фильме «Забастовка» в роли Сала Кастро, реального американо-мексиканского учителя средней школы, который сподвигает группу студентов «East Los Angeles, California» бороться за права. |
The plaque covering Milk's ashes reads, in part: camera store and campaign headquarters at 575 Castro Street and his apartment upstairs were centers of community activism for a wide range of human rights, environmental, labor, and neighborhood issues. |
Спикер Ассамблеи штата Калифорнии Лео Маккарти назвал произошедшее «безумной трагедией». <...> Фотоателье и штаб кампании в доме 575 по улице Кастро и его квартира наверху были центром общественной деятельности по широкому спектру прав человека, экологическим, рабочим и местным проблемам. |
The origins of Argoncilhe date back to the pre-Roman period, owing to the toponymy and archaeological findings, particularly in area of Aldriz (location of a Castro and several Romanesque villas). |
Происхождение Argoncilhe remontarão более отдаленные, по-видимому, время до римской, а затем римляне, чтобы поверить в топонимии и археологических находок, особенно в Aldriz (место Кастро), в котором будут располагаться несколько Вилла. |
In 1899, the Tachirense Cipriano Castro, a short-tempered and highly ambitious man, formed a real army with Andean recruits and the support of his friend Juan Vicente Gómez. |
В 1899 году андский плантатор Сиприано Кастро, вспыльчивый и очень амбициозный человек, при поддержке своего друга Хуана Висенте Гомеса собрал армию новобранцев с Анд и сверг президента Венесуэлы Андраде. |
The Grand Hotel Mediterraneo, in cooperation with Marea Diving, organizes boat trips along the coast between Santa Cesarea and Castro to visit some enchanting sulphurous caves (Striare, Romanelli, Azzurra, Palombara, Fetida, Gattulla e Baia della Zinzulusa). |
Grand Hotel Mediterraneo сотрудничестве с Marea Diving организовывает экскурсии в лодке по берегу между Сантой Чесареой Терме и Кастро. Вы сможете восхищаться обаятельными морскими и серными пещерями (именно Стриаре, Романелли, Аццурра, Паломбара, Фетида, Гаттулла, Цинцулуса). |
Certainly, severe US sanctions on Cuba failed to bring the Castro regime to heel; indeed, President Barack Obama's move to reestablish full diplomatic relations may have more effect. |
Тяжелые санкции США, наложенные на Кубу не смогли привести правительство Кастро к земле, но заявления президента США Барака Обамы о восстановлении дипломатических отношений в полном объеме могут иметь намного больший эффект. |
Cuba is out of the question as a patron, due to its preoccupation with Raúl Castro's efforts to reshape its depleted economy in an improbable bid for Chinese-style capitalism in a one-party state. |
О Кубе, как покровителе, не может быть и речи, вследствие ее поглощенности усилиями Рауля Кастро изменить обедневшую экономику страны посредством невероятной попытки построить капитализм в китайском стиле в однопартийном государстве. |
The show features a cast headed by Natalia Oreiro as Amanda O and Luciano Castro as Dante. |
В главных ролях - Наталия Орейро в роли Аманды О и Лусиано Кастро в роли Данте. |
In one controversy early in his term, Milk agreed with fellow Supervisor Dan White, whose district was located two miles south of the Castro, that a mental health facility for troubled adolescents should not be placed there. |
Поначалу он согласился поддержать инициативу наблюдателя Дэна Уайта, район которого был расположен в двух милях к югу от Кастро, о том, что психиатрическая клиника для трудных подростков должна быть перенесена из старого здания женского монастыря. |
Despite a moribund economy, Castro still delivers what the majority of Latin American residents fail to get - free health care and education and a relatively drug- and crime-free environment. |
Несмотря на отмирающую экономику, Кастро все еще обеспечивает то, что большинство латиноамериканских жителей не могут получить - бесплатное здравоохранение и образование и относительно свободную от наркотиков и преступлений окружающую среду. |
The possible political motivation in some of those cases, such as that of Eleno Castro, "Comandante Carmelo", may be ruled out by the findings of the investigation. |
Некоторые из этих случаев, как, например, случай с Элено Кастро, "Команданте Кармело", возможно будут исключены из числа нарушений, совершенных по политическим мотивам, на основании окончательных результатов расследования. |
Eleno Castro, an FMLN leader, former ERP commander and official of the FMLN land transfer programme, was killed on 30 October 1993 at kilometre 73 of the coast road. |
Элено Кастро, руководитель ФНОФМ, бывший команданте Р-НА и ответственный за осуществление программы распределения земель ФНОФМ, был убит 30 октября 1993 года на 73-м километре шоссе, идущего вдоль побережья. |
Mr. Posada's remarks hinted that the Foundation's public advocacy of purely non violent opposition to Mr. Castro was a carefully crafted fiction. |
Высказывания Посады наводят на мысль о том, что публичные заявления Фонда относительно его исключительно ненасильственной оппозиции Кастро - это на самом деле лишь тщательно продуманная фикция. |
But before his arrival, more than 250 Venezuelan and Cuban agents combed the luxury Isla Bonita Hotel, where the gathering was to be held, and the government expelled the Cuban exiles who had flocked to the island ahead of Mr. Castro. |
Незадолго до прибытия Кастро более 250 венесуэльских и колумбийских агентов тщательно осмотрели шикарный отель "Бонита", где должна была проходить встреча, а правительство выслало всех кубинских эмигрантов, прибывших на остров перед визитом кубинского руководителя. |
While Mas was making his mark in business, Posada was building close ties to the CIA, which was using Miami as a base of operations against Castro. |
В то время как Мас Каноса вступил на предпринимательскую стезю, Посада налаживал широкие контакты с ЦРУ, которое использовало Майами в качестве базы для своих операций против Кастро. |
In the most recent conspiracy, Cuban exiles in the Dominican capital had begun gathering information about Castro's movements and stood ready to help house and transport a 'hit team' that was to arrive at the last minute, exile sources and law enforcement officials said. |
В рамках последнего из своих заговоров кубинские эмигранты в доминиканской столице начали собирать информацию о передвижениях Кастро и были готовы помочь в размещении и транспортировке ударной группы , которая должна была прибыть в последнюю минуту, как об этом заявили эмигрантские источники и представители полиции. |
In 1857, José Tadeo Monagas sought to keep himself in power by amending the Constitution, but a movement of repudiation led by General Julián Castro ended the Monagas dynasty. |
В 1857 году Хосе Тадео Монагас пытался закрепить за собой власть путем проведения конституционной реформы, однако движение сопротивления, возглавленное генералом Хулианом Кастро, покончило с династией Монагасов в марте 1858 года. |
As to Cuba, it remained a totalitarian State in which the Castro Government continued to maintain tight surveillance of opponents to the regime, restrict freedom of religion and refuse exit permits to qualified legal migrants. |
Что касается Кубы, то, по ее мнению, речь по-прежнему идет о тоталитарном режиме: правительство Кастро продолжает вести слежку за оппозицией, ограничивать свободу религии и отказывать без всяких причин в выдаче выездных виз. |
Léster Téllez Castro, a journalist and editor with the Avileña Free Press agency, was arrested on 4 March 2002 on a visit to Ciego de Ávila to see Mr. Jesús Álavarez Castillo, a correspondent from the CubaPress agency. |
Лестер Тельес Кастро, журналист и директор Агентства свободной печати "Авиленья", был арестован 4 марта 2002 года в Сиего-де-Авила, куда он приехал с целью встретиться с гном Хесусом Альваресом Кастильо, корреспондентом информационного агентства Куба-Пресс. |