A solid scientific, technological and industrial capability accumulated in developing detection and mine-clearing equipment allows us to participate in promising international programmes in the field. |
У нас накоплен внушительный научно-технический и промышленный потенциал в области создания средств разведки и разминирования, позволяющий участвовать в перспективных международных программах в этой области. |
The aim of such a professional fund-raising capability will be to address permanently the issue of resources for field activities and to provide donors with a high degree of predictability with respect to the related resource requirements. |
Задача этой специализированной структуры по сбору средств будет заключаться в постоянном изыскании ресурсов для проведения полевой деятельности и нахождении доноров, обладающих высокой степенью предсказуемости, с учетом соответствующих потребностей в ресурсах. |
Generally, the increased capability of autonomous vehicles opens up the potential for acts of warfare to be conducted by nations without the constraint of their people's response to loss of human life. |
Как правило, улучшение технических характеристик автономных средств открывает перед страной возможность для их использования в ходе военных действий, не опасаясь негативной реакции населения по поводу гибели людей. |
The capability of maintaining the existing level of services when the claimants inevitably grow in number depends on financial resource and the amount which can be budgeted for it. |
Способность сохранять существующий уровень услуг при неизбежном росте числа нуждающихся в них лиц зависит от финансовых ресурсов и средств, которые могут быть выделены на эти цели. |
For their part, United Nations information centres suggested the creation of a mechanism for coordinating information policy relating to political developments and peacekeeping operations, in order to improve their capability to respond rapidly to media queries. |
Со своей стороны, информационные центры Организации Объединенных Наций выступили с предложением создать механизм координации информационной политики в отношении политических событий и операций по поддержанию мира с целью расширения возможностей центров быстро реагировать на потребности средств массовой информации. |
Lack of significant participation by Member States with a greater capability, in resources and means, could have a deterrent effect on the other troop-contributing countries, which often make great efforts to fulfil the commitments made to the Organization. |
Отсутствие значительного участия со стороны государств-членов с более крупным потенциалом, в плане ресурсов и средств, могло бы оказать сдерживающее воздействие на другие страны, поставляющие воинские контингенты, которые часто прилагают большие усилия по выполнению обязательств, взятых перед Организацией. |
The United Nations has yet to receive commitments for the additional two infantry battalions that would meet the requirements, namely a high degree of self-sufficiency and the capability to deploy to the mission area using national assets. |
Пока еще никто не взял на себя обязательств перед Организацией Объединенных Наций о предоставлении двух дополнительных пехотных батальонов, которые отвечали бы предъявляемым требованиям, а именно, обладали бы высокой степенью самообеспеченности и возможностью осуществлять развертывание в районе миссии за счет национальных сил и средств. |
WAITRO also undertook a number of joint research projects primarily funded by the European Union aimed at capability building among its members in the developing countries in the field of food technology. |
ВАОПТИ провела также ряд совместных исследовательских проектов, которые финансировались главным образом за счет средств Европейского союза и были направлены на укрепление потенциала ее членов в развивающихся странах в области применения технологий в пищевой промышленности. |
While most of the countries have indicated that the judicial requirements have not impeded their capability to freeze assets, such procedures have entailed additional delays, which can reduce the effectiveness of freezing actions. |
Хотя большинство из этих стран указали, что такие судебные требования не подрывают их способности замораживать активы, подобные процедуры вызывают дополнительные задержки, которые могут снизить эффективность действий по замораживанию средств. |
3.1.2 In a world of limited budgets, however, this is not sufficient to justify a transport investment project - it must be consistent with the fiscal and financial capability of the implementing agency. |
3.1.2 Однако в условиях ограниченности финансовых средств недостаточно обосновать необходимость проекта инвестирования в транспорт: он должен быть соизмерим с бюджетными и финансовыми возможностями осуществляющего его учреждения. |
In the Caribbean, regional support was provided to community radios and to organize workshops in the region in order to build capability among media professionals so as to identify and articulate their needs, prepare proposals and implement their own projects in communication development. |
В районе Карибского бассейна была оказана региональная поддержка общинным радиостанциям и были организованы рабочие совещания в регионе в целях создания потенциала для работников средств массовой информации, с тем чтобы выявить и сформулировать их потребности, подготовить предложения и осуществить их собственные проекты в развитии коммуникаций. |
Moreover, experience has shown that the ability to be flexible in terms of which categories and subcategories can or should be provided and by whom allows for a more efficient overall operational capability, while also taking advantage of economies of scale. |
Кроме того, опыт показал, что проявление гибкости в том плане, какие категории и подкатегории могут или должны обеспечиваться и кем, позволяет повысить эффективность общего оперативного потенциала и добиться в то же время экономии средств, обусловленной эффектом масштаба. |
An investment in disaster recovery and business continuity capability is not limited in value to its single purpose, but offers numerous opportunities for significant return on investment. |
Инвестиции в деятельность по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем не ограничиваются какой-либо единой целью, а обеспечивают многочисленные возможности для получения значительной отдачи от вложенных средств. |
Through the use of portable antennas or mobile communication units, the capability existed to restore in just a few hours vital communications connecting the area affected by a disaster to relief headquarters and to the outside world. |
Благодаря использованию переносных антенн или подвижных средств связи можно всего лишь за несколько часов восстановить жизненно важные линии связи между районом, пострадавшим от стихийного бедствия, и штабом по оказанию помощи, а также с внешним миром. |
The estimated requirements under this heading also include a provision for the acquisition of the necessary hardware and software with a view to establishing a Geographic Information System capability in UNAMSIL ($268,000). |
Сметные потребности по данной статье включают также ассигнования на приобретение необходимых технических средств и программного обеспечения в целях создания в МООНСЛ системы географической информации (268000 долл. США). |
It considers that ICT infrastructure and facilities for effective disaster recovery and business continuity should be put in place in order to ensure that the Secretariat will be able to respond effectively to emergency situations and to protect its communications capability. |
Он считает, что для повышения эффективности деятельности в области послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывности функционирования необходимо ввести в строй инфраструктуру и объекты ИКТ, которые позволят Секретариату оперативно принимать меры реагирования в чрезвычайных ситуациях и обеспечивать защиту своих средств связи. |
An effective use of resources, along with a capability assessment of stakeholders in the development process, will help in addressing the challenges brought about by the fiscal squeeze and budgetary shortfalls which many countries have been experiencing. |
Эффективное использование ресурсов, наряду с оценкой потенциала участников процесса развития, поможет решать трудные задачи, обусловленные сокращением поступлений по линии налогообложения и нехваткой бюджетных средств, с которыми сталкиваются многие страны. |
When confronted with established facts or credible allegations about serious violations of human rights, the Commission must have, among the options available to it, an effective capability to adopt a country-specific measure that is both credible and commensurate with the circumstances. |
В случае доведения до сведения Комиссии подтвержденных фактов или достоверных заявлений о серьезных нарушениях прав человека Комиссия должна располагать, помимо имеющихся в ее распоряжении средств, эффективными возможностями для применения пострановой процедуры в качестве надежного и соразмерного ситуации механизма. |
Under such circumstances we are compelled to devote a great deal of resources to increasing our defence capability even when we are in a very difficult belt-tightening situation in order to overcome all kinds of hardship. |
В данных обстоятельствах мы вынуждены направлять значительную часть ресурсов на укрепление нашего оборонного потенциала, даже несмотря на то, что мы находимся в очень сложной ситуации экономии средств преодоления различных проблем. |
It welcomed the assurance that the Advisory Committee had considered the need for capacity to absorb new and expanding missions and to provide for a rapid deployment capability. |
Он с удовлетворением отмечает заверение в том, что Консультативный комитет рассмотрел необходимость обеспечения соответствующих средств для покрытия расходов на новые и расширяющиеся миссии и создания потенциала для быстрого развертывания. |
We are against any proposal that is drafted in a discriminatory manner, such as one giving priority to those who would take up more responsibility for the budget of the Organization, or who have the capability of providing equipment and resources to peacekeeping forces. |
Мы выступаем против любых предложений, основанных на дискриминационном принципе, подобном предоставлению преимуществ тем, кто готов внести больше средств в бюджет Организации, или имеет возможность предоставить оборудование и ресурсы для миротворческих сил. |
The estimated unencumbered balance for 2010 is due mainly to a reduced requirement for medical evacuation as the Mission has acquired air ambulance capability and secured hospitalization services within the region. |
Неизрасходованный остаток сметных средств в 2010 году обусловлен главным образом сокращением потребностей в ресурсах на организацию медицинской эвакуации, поскольку Миссия приобрела средства санитарной авиации и самостоятельно предоставляет услуги по госпитализации в пределах региона. |
A review of the pilot outcomes and methodology is planned for 2012 and will inform future work on the development of capability standards for different peacekeeping components. |
В 2012 году планируется провести обзор первых итогов этой работы и принятой методологии, которая ляжет в основу дальнейшей деятельности по разработке стандартов в отношении сил и средств для различных компонентов миротворческой деятельности. |
The succession management pillar in the human resources framework of the global field support strategy has the objective of ensuring the adaptability and capability of the mission workforce, enabling the Organization to capitalize on the investment made in staff development. |
Элемент, касающийся управления деятельностью по передаче опыта, предусмотренный в рамочной основе по вопросам людских ресурсов Глобальной стратегии полевой поддержки, имеет целью обеспечение такой разносторонней подготовки сотрудников, которая позволяла бы Организации получать максимальную отдачу от средств, затраченных на учебу. |
Do you possess the capability of searching List data using electronic means at all your entry points? |
Есть ли у вас возможности осуществлять проверку на предмет идентификации лиц, фигурирующих в перечне, с помощью электронных средств на всех ваших пунктах въезда? |