Pursuant to the provisions of the Maintenance Act (Cap. 45:03), parents are primarily bound to maintain their children under the age of 16 years. |
В соответствии с положениями Закона о содержании детей (глава 45:03) обязанность содержать детей, не достигших возраста 16 лет, возлагается в первую очередь на родителей. |
The Shop Assistants Law, Cap. 185 as amended to date, with its subsidiary legislation, concerns retail shops and barber shops, and provides that: |
Глава 185 Закона о продавцах, в которую вносились поправки, а также принятые на его основе подзаконные акты касаются магазинов розничной торговли и парикмахерских и предусматривают следующее: |
The Constitution of Tonga is the basis of the Government for the Kingdom, and appropriately it has been incorporated as law under the Act of Constitution of Tonga (Cap. 2). |
Конституция Тонги определяет основы государственного устройства в Королевстве, и она была надлежащим образом утверждена в качестве закона Конституционным актом Тонги (глава 2). |
The newly revised Protection of Children and Juveniles Ordinance (Cap. 213) provides, with effect from 1 November 1993, the legal framework whereby the Government can take action to remove a child who is in need of care or protection to a place of refuge. |
Недавно пересмотренный Указ о защите детей и несовершеннолетних (Глава 213) предусматривает, начиная с 1 ноября 1993 года, создание законодательных рамок, в которых может действовать правительство с целью предоставления ребенку, нуждающемуся в уходе и защите, убежища. |
Sections 6 & 7 of the "Prevention of Cruelty to Children Act, Cap 31 of The Laws, 1960 |
Разделы 6 и 7 Закона о предотвращении жестокости в отношении детей, глава 31 Свода законов 1960 года. |
The Native Lands Act Cap 133 makes express provision for the customs or customary law to determine the basis of rights to customary land, that is, land owned in accordance with custom, by the courts or tribunals authorized to make such determinations. |
Глава 133 Закона о туземных землях содержит специальное положение о применении обычаев или норм обычного права при определении судами или трибуналами, уполномоченными выносить такие определения, оснований для осуществления права на владение землей предков, которой считается земля, унаследованная согласно обычаю. |
(b) Amendment of the Criminal Procedure Law, Cap. 155, regarding the inability to plead (paras. 12-15); |
Ь) внесение поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, глава 155, касающихся неспособности отвечать на обвинения (пункты 2023); |
An offence under section 2, 3, 4, 8, 9 and 10 of the Malicious Damage Act (Cap. 51). |
Преступления по разделам 2, 3, 4, 8, 9 и 10 Закона о злонамеренном нанесении ущерба (глава 51) |
As the State's main security and law enforcement agency, the Royal Barbados Police Force (RBPF) is guided by Section 96 of the Constitution, the Police Act, Cap. 167, and the Force's Standing Orders. |
Королевская полиция Барбадоса (КПБ), которая является в государстве основным учреждением, обеспечивающим безопасность и правопорядок, в своей деятельности руководствуется статьей 96 Конституции, Законом о полиции (глава 167) и уставом полиции. |
The Money-laundering and Financing of Terrorism (Prevention and Control) Act, Cap. 129, deals specifically with the financing of terrorism. |
З. В Законе о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма (предупреждение и пресечение), глава 129, конкретно говорится о финансировании терроризма. |
The Foreign Incursions and Mercenaries Act, Cap. 174, prohibits anyone with "any measure of allegiance" to Barbados from engaging in insurrection in other countries and from recruiting mercenaries in Barbados. |
Закон об иностранных вторжениях и наемниках, глава 174, запрещает любому лицу, имеющему «какую-либо принадлежность» к Барбадосу, участвовать в подрывной деятельности в других странах и вербовать наемников на Барбадосе. |
The Customs Act, Cap. 66, and its subsidiary legislation regulate imports and exports into and from Barbados and establish a number of rules and mechanisms for the entry and exit of contraband. |
Закон о таможенной службе, глава 66, и его подзаконные акты регулируют импорт и экспорт на территорию Барбадоса и с нее, а также устанавливают ряд правил и механизмов, касающихся ввоза и вывоза контрабанды. |
The Press and Journalists Act, Cap 105, is in place to ensure press freedom, provide for a Council responsible for mass media and for establishment of an Institute of Journalists. |
В стране действует Закон о печати и журналистах (глава 105), который обеспечивает свободу печати, регламентирует деятельность Совета по делам средств массовой информации и предусматривает учреждение института журналистов. |
In respect to Cooperative Societies, Co-operatives are governed by the Co-operative Societies Act Cap. 88:01 and supported by regulations and policies that contribute to good governance and transparency. |
Что касается кооперативных обществ, то их деятельность регулируется Законом о кооперативных обществах, глава 88:01, и поддерживается нормативными правилами и политикой, которая способствует надлежащему управлению и прозрачности. |
The Police Act Cap 84 Laws of Kenya states that every police officer shall promptly obey all lawful orders in respect of the execution of his office which he may receive from his superiors in the Force. |
Закон о полиции (глава 84 Свода законов Кении) гласит: "Каждый сотрудник полиции обязан незамедлительно выполнять все законные распоряжения, касающиеся исполнения его обязанностей, которые он может получить от своих старших по званию начальников в полиции". |
This commission is the Judicial Officers Recommendation Commission created by the Judicial Officers Recommendation Commission Ordinance (Cap 92); |
Эта комиссия, именуемая Комиссией по рекомендации судебных должностных лиц, создана в соответствии с Указом о Комиссии по рекомендации судебных должностных лиц (глава 92); |
Criminal Procedure Code (Cap 7) establishes the code for criminal procedure, such as arrest, proceedings in courts, police powers to investigate and special proceedings. |
Уголовно-процессуальный кодекс (глава 7), который определяет порядок уголовного судопроизводства, включая задержание, разбирательство в суде, полномочия полиции по расследованию и особое судебное разбирательство. |
International Business Corporations Act, Chapter 222, Laws of Antigua and Barbuda, as amended: The formation and regulation of international business enterprises are primarily governed by the International Business Corporations Act Cap 222, as amended. |
Закон о международных предпринимательских корпорациях, глава 222, Законы Антигуа и Барбуды, с внесенными поправками: Порядок создания и регулирования деятельности международных предпринимательских корпораций определяется в первую очередь Законом о международных предпринимательских корпорациях, глава 222, с внесенными в него поправками. |
(c) The amendments to the Domestic Violence Ordinance (Cap. 189) (2009). |
с) поправки к Закону о борьбе с насилием в семье (глава 189) (2009 год). |
The Newspaper Act (Cap 105) regulates printing, publishing, production and reproduction of newspapers in Brunei Darussalam including matters relating to the collection and publication of news and the distribution of newspapers. |
Закон о газетах (глава 105) регулирует вопросы печатания, публикации, выпуска и тиражирования газет в Брунее-Даруссаламе, включая вопросы сбора и публикации новостей и распространения газет. |
Furthermore, while noting the possibility of extradition, the Committee is concerned about that possibility being limited to the offences listed in the First Schedule of the Extradition Act (Cap. 103), meaning that many of the offences under the Optional Protocol are not covered. |
Кроме того, отмечая возможность выдачи, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что эта возможность ограничивается преступлениями, перечисленными в первой таблице Закона о выдаче (глава 103), что означает отсутствие охвата многих преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
In light of recommendation 4 & 20, The Brunei Nationality Act (Cap. 15) allows for either a Bruneian father or Bruneian mother of the child to obtain nationality of their children in accordance with its Section 4 and 6 respectively. |
В свете рекомендаций 4 и 20 Закон о брунейском гражданстве (глава 15) позволяет имеющему брунейское гражданство отцу или имеющей брунейское гражданство матери получить гражданство для детей в соответствии с разделом 4 и 6 соответственно. |
The Race Discrimination Ordinance (Cap. 602) (RDO), which came into full operation in July 2009, aims at protecting the rights of individuals against discrimination, harassment and vilification on the grounds of race. |
Указ о предупреждении расовой дискриминации (УРД) (глава 602), который вступил в полную силу в июле 2009 года, призван обеспечить правовую защиту физических лиц от дискриминации, преследования и диффамации на расовой почве. |
The importation of FDHs has since been designated as a labour importation scheme under the Employees Retraining Ordinance (Cap. 423) so that the Levy is channelled into the Employees Retraining Fund for provision of training and retraining to local workers under ERB. |
С этого времени ввоз ИДП квалифицируется как схема привлечения рабочей силы в соответствии с Указом о переподготовке работников (глава 423), в связи с чем налоговые сборы направляются в Фонд переподготовки работников на цели организации подготовки и переподготовки местных работников в рамках СПР. |
The Competition and Fair Trading Act, CAP 417 of the Laws of Zambia, was therefore enacted in 1994 by Parliament. The Zambia Competition Commission (ZCC) however, only became operational in May 1997. |
Поэтому в 1994 году парламентом был принят Закон о конкуренции и добросовестной торговле (глава 417 Свода законов Замбии), хотя Замбийская комиссия по вопросам конкуренции начала функционировать лишь в мае 1997 года. |