The spending cap had been imposed on the Organization during the 2005 budget negotiations. |
Ограничение расходов было введено в отношении Организации в ходе переговоров по бюджету на 2005 год. |
Moreover, it had reaffirmed that in order to avoid a crisis within the Organization, the spending cap could be automatically lifted. |
Кроме того, она подтвердила, что во избежание кризиса в Организации ограничение расходов может быть автоматически отменено. |
Third, his Government refused to believe that the spending cap would have no effect on the work of the Organization. |
В-третьих, правительство страны оратора отказывается верить, что ограничение расходов не окажет воздействия на работу Организации. |
Logically, the cap could only be lifted when reasonable progress had been made in those three areas. |
С логической точки зрения такое ограничение может быть отменено лишь тогда, когда будет достигнут достаточный прогресс в этих трех сферах. |
The salesmen have a commission cap, but we figured out a way around it. |
У продавца есть ограничение в комиссионных, но мы нашли путь, как его обойти. |
This liability cap will only apply to claims under Australian domestic law and will not affect Australia's obligations under international law. |
Это ограничение ответственности будет применяться лишь в отношении исков на основе внутреннего законодательства Австралии и не затронет международно - правовые обязательства страны. |
Reintroduced a 30% cap on lenders' short-term overseas borrowing. |
Вновь введено 30-процентное ограничение на объем краткосрочных зарубежных займов. |
While the cap was subject to legislative remedy, the problem of unpaid assessments was not. |
В то время как ограничение является предметом рассмотрения директивными органами, проблема невыплаченных взносов не является таковой. |
A decision to lift the cap would lay those questions to rest, as well as demonstrating Member States' commitment to ensuring that the Organization remained financially solvent. |
Решение отменить указанное ограничение снимет эти вопросы и одновременно продемонстрирует приверженность государств-членов решению задачи обеспечения поддержания платежеспособности Организации. |
The cap had been a means of imposing discipline, to ensure that necessary reforms in the areas of management, oversight and mandates were put in place. |
Ограничение было введено в целях обеспечения дисциплины и проведения необходимых реформ в сфере управления, надзора и осуществления мандатов. |
The cap had resulted in a poisonous and abusive atmosphere and had undermined the trust that was so essential if delegations were to work together. |
Это ограничение привело к созданию крайне напряженной и неблагоприятной обстановки и подорвало доверие, имеющее столь важное значение для совместной работы делегаций. |
There is a mandatory wage cap in this division that limits spending on players' wages to 100% of club turnover. |
Существует обязательное ограничение заработной платы в этом дивизионе, которое ограничивает расходы на зарплату игроков до 60 % от оборота клуба. |
What's the cap on hours? |
Какое у меня ограничение по часам? |
The cap on nuclear proliferation remains unshielded and there are suggestions that the number of threshold States may potentially be on the rise. |
Ограничение распространения ядерного оружия пока еще не гарантировано, и высказывается мнение о том, что число «пороговых» государств в перспективе может возрасти. |
Rather, he had stated that the Organization faced two distinct financial problems - the lack of availability of cash and the spending cap - each of which related to a separate agenda item. |
Вместо этого он заявил, что перед Организацией стоят две отдельные финансовые проблемы - нехватка наличных средств и ограничение расходов, - каждая из которых относится к отдельному пункту повестки дня. |
In China, worsening air pollution and growing concerns about energy security have led the government to consider a cap on coal use and an absolute reduction in emissions within the next 10-15 years. |
В Китае, ухудшение загрязнения воздуха и растущие опасения по поводу энергетической безопасности заставили правительство рассмотреть ограничение на использование угля и абсолютное сокращение выбросов в течение ближайших 10-15 лет. |
It would cap the amount of material available for nuclear weapons, reinforcing the nuclear-weapons States' commitment to nuclear arms reduction, and reducing nuclear risks in other regions as well. |
Он предусматривал бы ограничение количества материалов, имеющихся для целей ядерного оружия, подкрепляя тем самым обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в области сокращения ядерных вооружений и уменьшая опасность ядерной войны и в других регионах. |
Most nuclear-weapons States have introduced moratoria on the production of fissile material for weapons use, and none object in principle to the negotiation of a treaty to formalize such a cap. |
Большинство государств, обладающих ядерным оружием, ввели моратории на производство расщепляющегося материала оружейного назначения, и никто из них не возражает в принципе против переговоров по договору, с тем чтобы оформить такое ограничение. |
The Group of 77 and China had made clear, at that time, that it believed that the spending cap would be automatically lifted when the Secretary-General made a request for the funds, which had already been approved. |
Группа 77 и Китай заявили в то время, что, по их мнению, ограничение расходов должно быть автоматически отменено после того, как Генеральный секретарь обратится с просьбой о выделении средств, которая уже была одобрена. |
While it was true that the spending cap was mentioned in a General Assembly resolution, his delegation had made it clear that it had been a condition imposed by a small group of countries on all the others. |
Хотя верно, что ограничение на расходы упоминается в одной из резолюций Генеральной Ассамблеи, его делегация ясно заявила, что это было условие, навязанное небольшой группой стран всем другим. |
However, some of the comments made at the current meeting suggested that the Organization was heading towards a very serious financial situation and that the spending cap had not been an ad hoc confidence-building measure, but part of a deliberate plan which would undermine trust among States. |
Однако некоторые замечания, сделанные на нынешнем заседании, свидетельствуют о том, что Организация движется в направлении возникновения чрезвычайно серьезной финансовой ситуации и что ограничение расходов не являлось специальной мерой по укреплению доверия, а было элементом преднамеренного плана, который подорвет доверие между государствами. |
He emphasized that, while the spending cap was a constraint on the efficient operation of the Organization, it was not the most binding constraint facing the Secretariat, as it could be lifted by a decision of the General Assembly. |
Он подчеркивает, что, хотя ограничение расходов мешает эффективной деятельности Организации, это не является самым большим препятствием, стоящим перед Секретариатом, поскольку оно может быть устранено в результате решения Генеральной Ассамблеи. |
On the question of funds raised in programme countries with a 5 per cent cap, the Comptroller clarified that this was for local fund-raising by the Private Sector Division and country offices, and not for fund-raising efforts with donors. |
Относительно вопроса о средствах, мобилизованных в странах, в которых осуществляются программы и в отношении которых действует 5-процентное ограничение, Контролер разъяснил, что это относится к мобилизации средств на местах Отделом по сотрудничеству с частным сектором и страновыми отделениями и не имеет отношения к привлечению средств доноров. |
At the end of 2005 there had been an attempt to make funding conditional on reform of the Organization. However, the spending cap imposed in the name of forcing the Organization to be more efficient had in fact undermined its performance and precipitated a financial crisis. |
В конце 2005 года была предпринята попытка поставить финансирование в зависимость от реформы Организации. Однако ограничение на расходы, введенное во имя усиления Организации и повышения ее эффективности, фактически нарушило ее функционирование и вызвало финансовый кризис. |
The cap on parents' kindergarten fees instituted in 1992 is in force, as are free maintenance of children and lower fees for kindergarten attendance by children from large families. |
Действует установленное с 1992 года ограничение родительской платы за услуги детских садов, а также бесплатное содержание детей, снижение платы за посещение детского сада детьми из многодетных семей. |