Английский - русский
Перевод слова Cap
Вариант перевода Глава

Примеры в контексте "Cap - Глава"

Примеры: Cap - Глава
A major achievement during the period under review has been the passage in 2006 of the Education Act, Cap 202 of the Revised Laws of St. Vincent and the Grenadines. Крупным достижением в отчетный период является принятие в 2006 году Закона об образовании, глава 202, Пересмотренного свода законов Сент-Винсента и Гренадин.
16.16 Under the Births, Deaths and Marriages Registration Act Cap 27, every child born of Tuvaluan citizens are required to be registered by the registrar for the district in which the child was born. 16.16 Согласно Закону о регистрации рождений, смертей и браков, глава 27, каждый ребенок, рожденный от тувалийских граждан, должен быть зарегистрирован регистратором района, в котором он родился.
It is important to note that Tribal Territories Act (CAP 32:02) demarcates the country into territories as belonging to the 8 tribes. Важно отметить, что Закон о территориях проживания племен (глава 32:02) разделяет страну на территории, принадлежащие восьми племенам.
Any activity carried out by a stockbroker licensed under the Malta Stock Exchange Act, Cap 345. любой деятельности, осуществляемой биржевым брокером, получившим лицензию в соответствии с Законом о фондовой бирже Мальты, глава 345.
They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Criminal Procedure Law, Cap. 155, and the Judges' Rules. Кроме того, их обучают проведению допросов и получению показаний от подозреваемых лиц в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, глава 155, и Правилами деятельности судей.
There was until recently a law entitled "Convicts Property Law", Cap. 282, providing for the appointment of an administrator of the estate of prisoners. До недавнего времени действовал закон, озаглавленный "Закон о собственности осужденных" (глава 282), который предусматривал назначение управляющего недвижимостью заключенного.
Under section 7 of the Criminal Procedure Law (Cap. 155) the Council of Ministers may require the production of telegrams if during the investigation of an offence it appears to it that such a course is expedient in the public interest. В соответствии со статьей 7 Уголовно-процессуального кодекса (глава 155) Совет министров может распорядиться о предъявлении телеграмм, если в ходе расследования преступления выясняется, что такой курс действий является целесообразным с точки зрения интересов государства.
According to section 14 of the Criminal Code, Cap. 154 of the Laws of Cyprus, a person under the age of seven years is not criminally responsible for any act or omission. В соответствии со статьей 14 Уголовного кодекса (глава 154 Свода законов Кипра) лицо моложе семи лет не несет уголовной ответственности за какое-либо деяние или упущение.
This article of the Constitution is supplemented by the Trade Unions Act (Cap. 98:03) which governs the establishment of trade unions. Эту статью Конституции дополняет Закон о профсоюзах (глава 98:03), который регулирует создание профсоюзов.
Pursuant to the provisions of articles 31-33 of the Marriage Act (Cap. 45:01), a person may enter into matrimony at the age of 18 years without the consent of others. В соответствии с положениями статей 31-33 Закона о браке (глава 45:01) любой человек может вступать в брак без согласия других лиц по достижении возраста 18 лет.
Sections 22 and 30 of the Summary Conviction Offences Offences Act, Cap 37 of the Laws of Sierra Leone 1960. Разделы 22 и 30 Закона о правонарушениях с осуждением в порядке суммарного производства, глава 37 Свода законов Сьерра-Леоне, 1960 год.
Under the Preservation of Public Security Act (Cap. 57), detention orders can be invoked for reasons of public security. В соответствии с Законом об охране общественной безопасности (глава 57) предписания о задержании могут быть выданы по соображениям общественной безопасности.
Security Council Resolutions are also implemented, and thus become enforceable on a domestic level, through Legal Notices issued under Section 3(1) of the National Interest (Enabling Powers) Act (Cap 365, Laws of Malta). Резолюции Совета Безопасности также осуществляются и вследствие этого становятся юридически обязательными документами на национальном уровне путем опубликования юридических уведомлений на основании раздела 3(1) Закона о защите национальных интересов (полномочиях) (глава 365, законы Мальты).
Persons taken into police custody, either on criminal charges or in violation of the Aliens & Immigration Law, [CAP 105], are immediately informed of their rights, in a language they understand. При помещении лица в полицейский изолятор либо в связи с предъявлением ему уголовных обвинений, либо при нарушении им закона об иностранцах и иммиграции (глава 105 Свода законов) незамедлительно производится его ознакомление с его правами на доступном его пониманию языке.
For this purpose, EC Directive 2008/115/EC on Common Standards and Procedures in Member States for Returning Illegally Staying third-country Nationals, has been transposed into the national legal order with an amendment of the Aliens & Immigration Law, [CAP.]. С этой целью поправкой к закону об иностранцах и иммиграции [глава 105 Свода законов] в национальную правовую систему были перенесены положения директивы ЕК 2008/115/ЕС об общих для государств-членов стандартах и процедурах возвращения на родину граждан из третьих стран, нелегально находящихся на территории Европы.
The Passports Act Cap 10.03 controls and allows for the mechanism for the issuance of passports in Saint Lucia. Закон о паспортах, глава 10.03, устанавливает и регулирует механизм выдачи паспортов в Сент-Люсии.
A new regulation under the United Nations Act (Cap. 339), currently in draft form, will give effect to relevant provisions in resolution 1874 (2009). Новое положение согласно Закону об Организации Объединенных Наций (глава 339), в настоящее время существующее в виде проекта, обеспечит осуществление соответствующих положений резолюции 1874 (2009).
The latter prohibits and penalizes the commission of offences on ships and its provisions are part of domestic law by virtue of the Convention's incorporation into the Shipping Act, Cap. 296. Вторая конвенция запрещает и объявляет уголовно наказуемым совершение преступлений на судах, и ее положения являются частью внутреннего законодательства в силу их включения в Закон о судоходстве, глава 296.
The Miscellaneous Controls Act, Cap. 329, also contains provisions requiring the acquisition of licenses for the importation and/or exportation of certain substances or "goods" listed in the schedule thereto. Закон о всестороннем контроле, глава 329, также содержит положения, требующие получения разрешений на импорт и/или экспорт определенных веществ или «товаров», перечисленных в приложении к нему.
(y) Public Officers (Conditions of Employment) Act, Cap 208; у) Закон о государственных служащих (условия занятости) (глава 208);
Children Act, Cap 59 - Contains specific provisions on the care, protection and maintenance of children. Закон о детях (глава 59), содержащий конкретные положения о попечении, защите и содержании детей;
It is equally important to read the Constitutional provisions on the right to public assemblies and demonstrations together with Section 65 of the Penal Code, Cap 120, which defines unlawful assemblies and riots. Одинаково важно толковать конституционные положения о праве на публичные собрания и демонстрации в их прочтении вместе со статьей 65 Уголовного кодекса (глава 120), в которой содержится определение незаконных собраний и гражданских беспорядков.
The Children Act, (Cap 95), contains the broad spectrum of rights for children that include: rights to education; medical treatment; protection from economic and social exploitation; separate detention places in case of arrest for criminal offences; etc. Закон о детях (глава 95) закрепляет широкий диапазон прав детей, включающий: права на образование; медицинское лечение; защиту от экономической и социальной эксплуатации; отдельное содержание под стражей в случае задержания за уголовное правонарушение и т.п.
The protection and care of children is the statutory responsibility of the Department of Social Welfare as articulated under the Juvenile's Act (Cap. 56). Защита детей и забота о них является - как это определено в Законе о несовершеннолетних (глава 56) - обязанностью Департамента социального обеспечения.
Under the Succession Act (Cap 162) and the Marriage and Divorce laws (Caps 248-253), women's land rights are restricted by the prevailing inequitable legal structure and traditional practices. Согласно Закону о наследовании (глава 162) и законам о браке и разводе (главы 248-253), земельные права женщин ограничиваются преобладающей несправедливой правовой структурой и традиционной практикой.